Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 133. Ayet
133. Ayet
The Monotheist Group
And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous scripts?
|
The Monotheist Group
And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous scripts? |
|
Taha 133. Ayet
133. Ayet
Edip-Layth
They said, "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous book?
|
Edip-Layth
They said, "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous book? |
|
Taha 133. Ayet
133. Ayet
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Efendisinden, bize bir mucize getirmeliydi; öyle değil mi?" Önceki sayfalardaki açık kanıtlar onlara gelmedi mi?
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Efendisinden, bize bir mucize getirmeliydi; öyle değil mi?" Önceki sayfalardaki açık kanıtlar onlara gelmedi mi? |
|
Taha 133. Ayet
133. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Bize Rabbinden bir delil (gösterge) getirseydi ya?" Önceki kitaplarda olan o delil onlara ulaşmadı mı? (O kitaplarda ondan bahsedilmesi yetmez mi?)[1]
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Bize Rabbinden bir delil (gösterge) getirseydi ya?" Önceki kitaplarda olan o delil onlara ulaşmadı mı? (O kitaplarda ondan bahsedilmesi yetmez mi?)[1] |
|
Taha 133. Ayet
133. Ayet
Edip Yüksel
"Bize hiç olmazsa bir ayet getirmeliydi!" dediler. Daha önceki kitaplarda bulunan beyyine (delil) kendilerine gelmedi mi?[1]
|
Edip Yüksel
"Bize hiç olmazsa bir ayet getirmeliydi!" dediler. Daha önceki kitaplarda bulunan beyyine (delil) kendilerine gelmedi mi?[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.