Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Ahmed Hulusi
(Zebanilerden hitap şudur): "Ey hakikat bilgisini inkar edenler! Bugün mazerete yer yoktur! Siz yalnızca yaptıklarınızın sonucunu yaşıyorsunuz!"
|
Ahmed Hulusi
(Zebanilerden hitap şudur): "Ey hakikat bilgisini inkar edenler! Bugün mazerete yer yoktur! Siz yalnızca yaptıklarınızın sonucunu yaşıyorsunuz!" |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Ali Bulaç
Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
|
Ali Bulaç
Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Ey inkar edenler! Bugün özür dilemeyiniz. Size ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecektir."
|
Bayraktar Bayraklı
"Ey inkar edenler! Bugün özür dilemeyiniz. Size ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecektir." |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Diyanet İşleri
Ey inkar edenler! Bu gün özür dilemeyin! Siz ancak yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
|
Diyanet İşleri
Ey inkar edenler! Bu gün özür dilemeyin! Siz ancak yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o küfredenler! O gün özür dilemeğe kalkmayın çünkü hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o küfredenler! O gün özür dilemeğe kalkmayın çünkü hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Gültekin Onan
Ey küfredenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
|
Gültekin Onan
Ey küfredenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Cehenneme giderlerken onlara:) "Ey kafirler, bu gün (bihude) özür dilemeyin. Siz ancak yapmakda olduğunuzun cezasını çekeceksiniz" (denilir).
|
Hasan Basri Çantay
(Cehenneme giderlerken onlara:) "Ey kafirler, bu gün (bihude) özür dilemeyin. Siz ancak yapmakda olduğunuzun cezasını çekeceksiniz" (denilir). |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
İbni Kesir
Ey küfredenler; bugün, özür dilemeyin. Siz, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz.
|
İbni Kesir
Ey küfredenler; bugün, özür dilemeyin. Siz, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Muhammed Esed
(O halde,) ey hakikati inkara şartlanmış olanlar, bugün (geçersiz) özürler beyan etmeyin! (Öteki dünyada) siz ancak (bu dünya hayatında) yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
|
Muhammed Esed
(O halde,) ey hakikati inkara şartlanmış olanlar, bugün (geçersiz) özürler beyan etmeyin! (Öteki dünyada) siz ancak (bu dünya hayatında) yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Şaban Piriş
-Ey inkar edenler! O gün mazeret ileri sürmeyin. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
|
Şaban Piriş
-Ey inkar edenler! O gün mazeret ileri sürmeyin. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Suat Yıldırım
Ey kafirler! Siz ise bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz.
|
Suat Yıldırım
Ey kafirler! Siz ise bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Süleyman Ateş
(Oraya girenlere derler ki:) "Ey nankörlük edenler, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, ancak yaptığınız şeylerle cezalandırılıyorsunuz.!"
|
Süleyman Ateş
(Oraya girenlere derler ki:) "Ey nankörlük edenler, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, ancak yaptığınız şeylerle cezalandırılıyorsunuz.!" |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Siz ey küfrü tabiat haline getirenler! Bugün mazaret ileri sürmeyin! Şimdi sadece yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
Siz ey küfrü tabiat haline getirenler! Bugün mazaret ileri sürmeyin! Şimdi sadece yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Rashad Khalifa
O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
|
Rashad Khalifa
O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
The Monotheist Group
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
|
The Monotheist Group
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Edip-Layth
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
|
Edip-Layth
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Ali Rıza Safa
"Ey nankörlük edenler! Bugün özür dilemeyin; yalnızca yaptıklarınızın karşılığı verilerek cezalandırılıyorsunuz!"
|
Ali Rıza Safa
"Ey nankörlük edenler! Bugün özür dilemeyin; yalnızca yaptıklarınızın karşılığı verilerek cezalandırılıyorsunuz!" |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler)![1] Bu gün özür ileri sürmeyin. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
Ey ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler)![1] Bu gün özür ileri sürmeyin. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Edip Yüksel
Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz.
|
Edip Yüksel
Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Erhan Aktaş
Ey gerçeği yalanlayan nankörler! Bugün özür dilemeyin! Siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz.
|
Erhan Aktaş
Ey gerçeği yalanlayan nankörler! Bugün özür dilemeyin! Siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz. |
|
Tahrim 7. Ayet
7. Ayet
Mehmet Okuyan
(Onlara:) "Ey kâfir olanlar! Bugün özür dilemeyin! Size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir!" (denir).
|
Mehmet Okuyan
(Onlara:) "Ey kâfir olanlar! Bugün özür dilemeyin! Size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir!" (denir). |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.