Mealler
Tekvir Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Edip-Layth
He saw him by the clear horizon. |
|
|
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, Onu, ufukta apaçık görmüştür. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
O, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür. |
|
|
Edip Yüksel
Onu apaçık bir ufukta görmüştür.[1] |
|
|
Erhan Aktaş
Ant olsun o, onu açık ufukta gördü.[1] |
|
|
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştü.[1] |
|
|
Ahmed Hulusi
O, gayb hakkında cimri değildir! |
|
Tekvir 24. Ayet
24. Ayet
Ali Bulaç
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)
|
Ali Bulaç
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.) |
|
Tekvir 24. Ayet
24. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.
|
Bayraktar Bayraklı
- Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez. |
|
|
Diyanet İşleri
O, gayb hakkında cimri değildir. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o ğayb üzerine kıskanılır değil |
|
Tekvir 24. Ayet
24. Ayet
Gültekin Onan
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)
|
Gültekin Onan
O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.) |
|
|
Hasan Basri Çantay
O gaybden dolayı asla suçlu da değildir. |
|
|
İbni Kesir
Gaybdan ötürü o, asla suçlu da değildir. |
|
Tekvir 24. Ayet
24. Ayet
Muhammed Esed
o, (başka birine vahyedilmiş olan) insan kavrayışının ötesindeki şeylerin bilgisinden dolayı onları kıskanan biri değildir.
|
Muhammed Esed
o, (başka birine vahyedilmiş olan) insan kavrayışının ötesindeki şeylerin bilgisinden dolayı onları kıskanan biri değildir. |
|
|
Şaban Piriş
O, gayb hakkında suçlanacak değildir. |
|
Tekvir 24. Ayet
24. Ayet
Suat Yıldırım
O, vahiy hususunda cimri davranan, vahyi sizden esirgeyen bir zat değildir. Vahiy hakkında her türlü töhmetten de uzaktır.
|
Suat Yıldırım
O, vahiy hususunda cimri davranan, vahyi sizden esirgeyen bir zat değildir. Vahiy hakkında her türlü töhmetten de uzaktır. |
|
|
Süleyman Ateş
O, gayb hakkında (verdiği haberlerden dolayı) suçlanamaz. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
O, gayb konusunda cimri değildir. |
|
Tekvir 24. Ayet
24. Ayet
Mustafa İslamoğlu
kaldı ki o, görünmeyenin bilgisi üzerinde tekel kurup (onu saklayan) biri de değildir;
|
Mustafa İslamoğlu
kaldı ki o, görünmeyenin bilgisi üzerinde tekel kurup (onu saklayan) biri de değildir; |
|
|
Rashad Khalifa
He is not holding back any news. |
|
|
The Monotheist Group
And he has no knowledge of the future. |
|
|
Edip-Layth
He has no knowledge of the future. |
|
Tekvir 24. Ayet
24. Ayet
Ali Rıza Safa
Gizli gerçeklerin bilgisinden dolayı kıskanan birisi değildir.[577]
|
Ali Rıza Safa
Gizli gerçeklerin bilgisinden dolayı kıskanan birisi değildir.[577] |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Kendindeki gayb bilgisini[1] kimseden saklamaz. |
|
|
Edip Yüksel
O, hiçbir haberi gizlemiyor. |
|
|
Erhan Aktaş
O vahyi gizlemez.[1] |
|
|
Mehmet Okuyan
O, gayb (bilinemeyenler) hakkında cimri değildir.[1] |
|
Tekvir 25. Ayet
25. Ayet
Ahmed Hulusi
Ve O, recm olunmuş (hakikatten uzaklaştırılmış) şeytanın lafı da değildir!
|
Ahmed Hulusi
Ve O, recm olunmuş (hakikatten uzaklaştırılmış) şeytanın lafı da değildir! |
|
|
Ali Bulaç
O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Bu Kur'an, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
|
|
Diyanet İşleri
Kur'an, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o bir racim Şeytanın sözü değil |
|
|
Gültekin Onan
O (Kuran) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
|
Tekvir 25. Ayet
25. Ayet
Hasan Basri Çantay
O (Kur'an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil.
|
Hasan Basri Çantay
O (Kur'an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil. |
|
|
İbni Kesir
Bu, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
|
|
Muhammed Esed
Bu (mesaj), lanetlenmiş bir şeytani gücün sözü de değildir. |
|
|
Şaban Piriş
O, koğulmuş şeytanın sözü de değildir. |
|
|
Suat Yıldırım
Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir! |
|
|
Süleyman Ateş
O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
|
Tekvir 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
dahası bu kelam, Allah'ın kendisine sığınanları şerrinden emin kıldığı Şeytanın sözü de değildir.
|
Mustafa İslamoğlu
dahası bu kelam, Allah'ın kendisine sığınanları şerrinden emin kıldığı Şeytanın sözü de değildir. |
|
|
Rashad Khalifa
It is not the talk of a rejected devil. |
|
|
The Monotheist Group
And it is not the saying of an outcast devil. |
|
|
Edip-Layth
It is not the saying of an outcast devil. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ve O, kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Bu Kur'an, taşlanmış Şeytan'ın sözü değildir. |
|
|
Edip Yüksel
O, kovulan sapkının sözü olamaz. |
|
|
Erhan Aktaş
O, taşlanmış şeytanın[1] sözü değildir. |
|
|
Mehmet Okuyan
O (Kur'an), asla kovulmuş şeytanın sözü değildir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.