Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlar orada sonsuza dek kalırlar... Allah ki, çok büyük mükafat O'nun indindedir!
|
Ahmed Hulusi
Onlar orada sonsuza dek kalırlar... Allah ki, çok büyük mükafat O'nun indindedir! |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Ali Bulaç
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.
|
Ali Bulaç
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükafat vardır.
|
Diyanet İşleri
Onlar orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükafat vardır. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ebedi kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azim bir ecir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ebedi kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azim bir ecir |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Gültekin Onan
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.
|
Gültekin Onan
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlar orada ebedi ve sermedi kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükafatlar) vardır muhakkak.
|
Hasan Basri Çantay
Onlar orada ebedi ve sermedi kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükafatlar) vardır muhakkak. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
İbni Kesir
Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.
|
İbni Kesir
Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Muhammed Esed
İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!
|
Muhammed Esed
İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır! |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Şaban Piriş
(21-22) Rab'leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.
|
Şaban Piriş
(21-22) Rab'leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükafat Allah'ın yanındadır.
|
Suat Yıldırım
Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükafat Allah'ın yanındadır. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Süleyman Ateş
Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükafat Allah katındandır!
|
Süleyman Ateş
Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükafat Allah katındandır! |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.
|
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
The Monotheist Group
Abiding therein eternally. With God there is a great reward.
|
The Monotheist Group
Abiding therein eternally. With God there is a great reward. |
|
|
Edip-Layth
They will abide in it eternally. God has a great reward. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Ali Rıza Safa
Sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, büyük ödül, Allah'ın katındadır.
|
Ali Rıza Safa
Sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, büyük ödül, Allah'ın katındadır. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunlar ölümsüz olarak hep orada kalacaklardır. Çünkü Allah katındaki ödül büyüktür.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunlar ölümsüz olarak hep orada kalacaklardır. Çünkü Allah katındaki ödül büyüktür. |
|
|
Edip Yüksel
Orada ebedî kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Kuşkusuz büyük ödül Allah katındadır.
|
Erhan Aktaş
Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Kuşkusuz büyük ödül Allah katındadır. |
|
Tevbe 22. Ayet
22. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah'ın katındadır.
|
Mehmet Okuyan
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah'ın katındadır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.