Mealler

/ Mealler / Liste

Tevbe Suresi - 22. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Ahmed Hulusi Onlar orada sonsuza dek kalırlar... Allah ki, çok büyük mükafat O'nun indindedir!
Ahmed Hulusi

Onlar orada sonsuza dek kalırlar... Allah ki, çok büyük mükafat O'nun indindedir!

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Ali Bulaç Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.
Ali Bulaç

Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Bayraktar Bayraklı Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.
Bayraktar Bayraklı

Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Diyanet İşleri Onlar orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükafat vardır.
Diyanet İşleri

Onlar orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükafat vardır.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ebedi kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azim bir ecir
Elmalılı Hamdi Yazır

Ebedi kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azim bir ecir

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Gültekin Onan Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.
Gültekin Onan

Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Hasan Basri Çantay Onlar orada ebedi ve sermedi kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükafatlar) vardır muhakkak.
Hasan Basri Çantay

Onlar orada ebedi ve sermedi kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükafatlar) vardır muhakkak.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet İbni Kesir Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.
İbni Kesir

Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Muhammed Esed İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!
Muhammed Esed

İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Şaban Piriş (21-22) Rab'leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.
Şaban Piriş

(21-22) Rab'leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Suat Yıldırım Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükafat Allah'ın yanındadır.
Suat Yıldırım

Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükafat Allah'ın yanındadır.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Süleyman Ateş Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükafat Allah katındandır!
Süleyman Ateş

Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükafat Allah katındandır!

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.
Yaşar Nuri Öztürk

Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır.
Mustafa İslamoğlu

Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Rashad Khalifa Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.
Rashad Khalifa

Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet The Monotheist Group Abiding therein eternally. With God there is a great reward.
The Monotheist Group

Abiding therein eternally. With God there is a great reward.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Edip-Layth They will abide in it eternally. God has a great reward.
Edip-Layth

They will abide in it eternally. God has a great reward.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Ali Rıza Safa Sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, büyük ödül, Allah'ın katındadır.
Ali Rıza Safa

Sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, büyük ödül, Allah'ın katındadır.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Süleymaniye Vakfı Bunlar ölümsüz olarak hep orada kalacaklardır. Çünkü Allah katındaki ödül büyüktür.
Süleymaniye Vakfı

Bunlar ölümsüz olarak hep orada kalacaklardır. Çünkü Allah katındaki ödül büyüktür.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Edip Yüksel Orada ebedî kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.
Edip Yüksel

Orada ebedî kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Erhan Aktaş Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Kuşkusuz büyük ödül Allah katındadır.
Erhan Aktaş

Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Kuşkusuz büyük ödül Allah katındadır.

Tevbe 22. Ayet 22. Ayet Mehmet Okuyan Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah'ın katındadır.
Mehmet Okuyan

Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah'ın katındadır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image