Mealler

/ Mealler / Liste

Tevbe Suresi - 65. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Tevbe 65. Ayet 65. Ayet Süleyman Ateş Eğer onlara sorsan: "Biz sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk!" derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle ve O'nun Elçisi ile mi alay ediyordunuz?"
Süleyman Ateş

Eğer onlara sorsan: "Biz sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk!" derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle ve O'nun Elçisi ile mi alay ediyordunuz?"

Tevbe 65. Ayet 65. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle, O'nun resulüyle mi eğleniyordunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk

Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle, O'nun resulüyle mi eğleniyordunuz?"

Tevbe 65. Ayet 65. Ayet Mustafa İslamoğlu Dönüp kendilerine sorsan, elbet şöyle diyecekler: "Kendimizi lafa kaptırmıştık, eğleniyorduk, hepsi bu!" de ki: "Allah'la, O'nun ayetleriyle ve O'nun Elçisi'yle mi eğlenip duruyordunuz?
Mustafa İslamoğlu

Dönüp kendilerine sorsan, elbet şöyle diyecekler: "Kendimizi lafa kaptırmıştık, eğleniyorduk, hepsi bu!" de ki: "Allah'la, O'nun ayetleriyle ve O'nun Elçisi'yle mi eğlenip duruyordunuz?

Tevbe 65. Ayet 65. Ayet Rashad Khalifa If you ask them, they would say, "We were only mocking and kidding." Say, "Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His messenger?"
Rashad Khalifa

If you ask them, they would say, "We were only mocking and kidding." Say, "Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His messenger?"

Tevbe 65. Ayet 65. Ayet The Monotheist Group And if you ask them they say: "We were only jesting and playing." Say: "In God and His revelations and His messenger you were mocking?"
The Monotheist Group

And if you ask them they say: "We were only jesting and playing." Say: "In God and His revelations and His messenger you were mocking?"

Tevbe 65. Ayet 65. Ayet Edip-Layth If you ask them they say, "We were only jesting and playing." Say, "Is it God and His signs and His messenger you were mocking?"
Edip-Layth

If you ask them they say, "We were only jesting and playing." Say, "Is it God and His signs and His messenger you were mocking?"

Tevbe 65. Ayet 65. Ayet Ali Bulaç Onlara sorarsan, andolsun: 'Biz dalmış, oyalanıyorduk' derler. De ki: 'Allah ile, O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?'
Ali Bulaç

Onlara sorarsan, andolsun: 'Biz dalmış, oyalanıyorduk' derler. De ki: 'Allah ile, O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?'

Tevbe 65. Ayet 65. Ayet Ali Rıza Safa Onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle derler: "Yalnızca, söze dalmış oyalanıyorduk!" De ki: "Allah'la, O'nun ayetleriyle ve O'nun elçisiyle alay ediyordunuz; öyle mi?"
Ali Rıza Safa

Onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle derler: "Yalnızca, söze dalmış oyalanıyorduk!" De ki: "Allah'la, O'nun ayetleriyle ve O'nun elçisiyle alay ediyordunuz; öyle mi?"

Tevbe 65. Ayet 65. Ayet Süleymaniye Vakfı Ne yaptıklarını öğrenmek istesen "Dalıp gitmişiz, eğleniyoruz işte," derler. De ki "Allah'ı mı, ayetlerini mi, yoksa elçisini mi hafife alıyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı

Ne yaptıklarını öğrenmek istesen "Dalıp gitmişiz, eğleniyoruz işte," derler. De ki "Allah'ı mı, ayetlerini mi, yoksa elçisini mi hafife alıyorsunuz?"

Tevbe 65. Ayet 65. Ayet Edip Yüksel Kendilerine sorarsan, "Biz sadece şakalaşıp oynuyorduk" derler. De ki: "Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyorsunuz?"
Edip Yüksel

Kendilerine sorarsan, "Biz sadece şakalaşıp oynuyorduk" derler. De ki: "Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyorsunuz?"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image