Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
Suat Yıldırım
Hay Allah seni affedesice! Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?
|
Suat Yıldırım
Hay Allah seni affedesice! Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin? |
|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
Süleyman Ateş
Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilmezden önce niçin onlara izin verdin?
|
Süleyman Ateş
Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilmezden önce niçin onlara izin verdin? |
|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık seçik belli olsun da yalancıları bilesin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık seçik belli olsun da yalancıları bilesin. |
|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah seni affetsin; daha kimin doğru söylediği sana aydınlanmadan ve yalancıları iyice öğrenmeden niçin onlara (savaşa katılma) izni verdin?
|
Mustafa İslamoğlu
Allah seni affetsin; daha kimin doğru söylediği sana aydınlanmadan ve yalancıları iyice öğrenmeden niçin onlara (savaşa katılma) izni verdin? |
|
Tevbe 43. Ayet
43. Ayet
Rashad Khalifa
GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?
|
Rashad Khalifa
GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.