Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Suat Yıldırım
Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik. |
|
|
Tin 5. Ayet
5. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
sonra onu başlangıç noktasının en dibine döndürmüşüzdür. |
|
|
|
Rashad Khalifa
Then turned him into the lowliest of the lowly. |
|
|
|
The Monotheist Group
Then We returned him to the lowest of the low ones. |
|
|
|
Edip-Layth
Then We returned him to the lowest of the low. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Sonra, onu, aşağıların en aşağısına çevirdik. |
|
|
Tin 5. Ayet
5. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sonra (yaptığı yanlışlar yüzünden) onu aşağıların en aşağısına indiririz.
|
Süleymaniye Vakfı
Sonra (yaptığı yanlışlar yüzünden) onu aşağıların en aşağısına indiririz. |
|
|
|
Edip Yüksel
Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.