Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler! |
|
|
Ali Bulaç
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler. |
|
Tur 34. Ayet
34. Ayet
Diyanet İşleri
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
|
Diyanet İşleri
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler! |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler |
|
Tur 34. Ayet
34. Ayet
Gültekin Onan
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
|
Gültekin Onan
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler. |
|
Tur 34. Ayet
34. Ayet
Hasan Basri Çantay
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
|
Hasan Basri Çantay
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler! |
|
|
İbni Kesir
Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler. |
|
Tur 34. Ayet
34. Ayet
Muhammed Esed
Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
|
Muhammed Esed
Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi? |
|
Tur 34. Ayet
34. Ayet
Şaban Piriş
-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
|
Şaban Piriş
-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa! |
|
Tur 34. Ayet
34. Ayet
Suat Yıldırım
O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'an gibi bir söz getirsinler bakalım!
|
Suat Yıldırım
O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'an gibi bir söz getirsinler bakalım! |
|
|
Süleyman Ateş
Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler. |
|
Tur 34. Ayet
34. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler. |
|
Tur 34. Ayet
34. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.
|
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki. |
|
|
Rashad Khalifa
Let them produce a Hadith like this, if they are truthful. |
|
Tur 34. Ayet
34. Ayet
The Monotheist Group
Let them produce a narrative like this, if they are truthful.
|
The Monotheist Group
Let them produce a narrative like this, if they are truthful. |
|
|
Edip-Layth
Let them produce a hadith like this, if they are truthful. |
|
Tur 34. Ayet
34. Ayet
Ali Rıza Safa
Madem öyle, Onun benzeri bir söz -hadis- getirsinler; eğer doğruyu söylüyorlarsa?
|
Ali Rıza Safa
Madem öyle, Onun benzeri bir söz -hadis- getirsinler; eğer doğruyu söylüyorlarsa? |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Sözlerinin arkasındaysalar Kur'an gibi bir söz getirsinler. |
|
|
Edip Yüksel
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.[1] |
|
Tur 34. Ayet
34. Ayet
Erhan Aktaş
Eğer söylediklerinde haklı kimselerse, onlar da onun gibi bir hadis[1] getirsinler!
|
Erhan Aktaş
Eğer söylediklerinde haklı kimselerse, onlar da onun gibi bir hadis[1] getirsinler! |
|
Tur 34. Ayet
34. Ayet
Mehmet Okuyan
Doğru (sözlü) iseler onun (Kur'an'ın) benzeri bir söz getirsinler.[1]
|
Mehmet Okuyan
Doğru (sözlü) iseler onun (Kur'an'ın) benzeri bir söz getirsinler.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.