Mealler

/ Mealler / Liste

Vakıa Suresi - 44. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Vakıa 44. Ayet 44. Ayet Ahmed Hulusi (Ki o gölge) ne serindir ve ne de kerim (cömertçe getirisi olan)!
Ahmed Hulusi

(Ki o gölge) ne serindir ve ne de kerim (cömertçe getirisi olan)!

Vakıa 44. Ayet 44. Ayet Ali Bulaç Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Ali Bulaç

Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).

Vakıa 44. Ayet 44. Ayet Bayraktar Bayraklı - İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
Bayraktar Bayraklı

- İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.

Vakıa 44. Ayet 44. Ayet Diyanet İşleri (42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifiri bir gölge içinde!.
Diyanet İşleri

(42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifiri bir gölge içinde!.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne serin ne de kerim

Vakıa 44. Ayet 44. Ayet Gültekin Onan Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Gültekin Onan

Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).

Vakıa 44. Ayet 44. Ayet Hasan Basri Çantay Ki (o gölge) ne serin, ne de faideli değildir.
Hasan Basri Çantay

Ki (o gölge) ne serin, ne de faideli değildir.

İbni Kesir

Ne serindir, ne de hoştur.

Vakıa 44. Ayet 44. Ayet Muhammed Esed ne serinleten, ne de rahatlatan (bir gölge).
Muhammed Esed

ne serinleten, ne de rahatlatan (bir gölge).

Şaban Piriş

Serinlik yok, bağış yok.

Vakıa 44. Ayet 44. Ayet Suat Yıldırım (43-44) Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar.
Suat Yıldırım

(43-44) Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar.

Süleyman Ateş

Ki ne serindir, ne faydalı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ne serindir ne de cömert.

Vakıa 44. Ayet 44. Ayet Mustafa İslamoğlu ne serinletici, ne de rahatlatıcı...
Mustafa İslamoğlu

ne serinletici, ne de rahatlatıcı...

Rashad Khalifa

Never cool, never tolerable.

The Monotheist Group

Neither cool, nor helpful.

Edip-Layth

Neither cool, nor helpful.

Vakıa 44. Ayet 44. Ayet Ali Rıza Safa Serinletmez; zaten bir sunu değildir.
Ali Rıza Safa

Serinletmez; zaten bir sunu değildir.

Vakıa 44. Ayet 44. Ayet Süleymaniye Vakfı Orası ne serinletir ne de rahatlık yüzü gösterir.
Süleymaniye Vakfı

Orası ne serinletir ne de rahatlık yüzü gösterir.

Vakıa 44. Ayet 44. Ayet Edip Yüksel Ne soğuktur, ne de yararlı.
Edip Yüksel

Ne soğuktur, ne de yararlı.

Vakıa 44. Ayet 44. Ayet Erhan Aktaş Serin olmayan, faydası olamayan!
Erhan Aktaş

Serin olmayan, faydası olamayan!

Vakıa 44. Ayet 44. Ayet Mehmet Okuyan (42, 43, 44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su ile serinliği de rahatlatması da olmayan zifiri bir karanlığın içinde olacaklardır.
Mehmet Okuyan

(42, 43, 44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su ile serinliği de rahatlatması da olmayan zifiri bir karanlığın içinde olacaklardır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image