Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Ahmed Hulusi
"Ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten yeni bir bedenle yaşama devam edecek miyiz = ba's olunacak mıyız?" derlerdi.
|
Ahmed Hulusi
"Ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten yeni bir bedenle yaşama devam edecek miyiz = ba's olunacak mıyız?" derlerdi. |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Ali Bulaç
Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
|
Ali Bulaç
Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?" |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir."
|
Bayraktar Bayraklı
- Şöyle diyorlardı: "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?" De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de,belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir." |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Diyanet İşleri
Diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi bir daha diriltilecekmişiz?"
|
Diyanet İşleri
Diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi bir daha diriltilecekmişiz?" |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve diyorlardı ki: Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mi? Cidden biz mi mutlak ba'solunacakmışız?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve diyorlardı ki: Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mi? Cidden biz mi mutlak ba'solunacakmışız? |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Gültekin Onan
Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
|
Gültekin Onan
Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?" |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bir de "Biz öldüğümüz, bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?" derlerdi.
|
Hasan Basri Çantay
Bir de "Biz öldüğümüz, bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?" derlerdi. |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
İbni Kesir
Ve derlerdi ki: Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi yeniden diriltileceğiz?
|
İbni Kesir
Ve derlerdi ki: Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi yeniden diriltileceğiz? |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Muhammed Esed
ve diyorlardı ki: "Ne Yani! Biz ölüp de toz ve kemik yığını haline geldikten sonra mı diriltileceğiz yeniden?
|
Muhammed Esed
ve diyorlardı ki: "Ne Yani! Biz ölüp de toz ve kemik yığını haline geldikten sonra mı diriltileceğiz yeniden? |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Şaban Piriş
-Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz? diyorlardı.
|
Şaban Piriş
-Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz? diyorlardı. |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Suat Yıldırım
(47-48) Ve derlerdi ki: "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"
|
Suat Yıldırım
(47-48) Ve derlerdi ki: "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?" |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Süleyman Ateş
Ve diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"
|
Süleyman Ateş
Ve diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?" |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?" |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve "Ne yani" demiştiler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?
|
Mustafa İslamoğlu
ve "Ne yani" demiştiler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz? |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?
|
Rashad Khalifa
They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected? |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
The Monotheist Group
And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?"
|
The Monotheist Group
And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?" |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Edip-Layth
They used to say, "After we die and turn to dust and bones, shall we then get resurrected?"
|
Edip-Layth
They used to say, "After we die and turn to dust and bones, shall we then get resurrected?" |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Ali Rıza Safa
Şöyle diyorlardı: "Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten, bize yeniden yaşam mı verilecek?"
|
Ali Rıza Safa
Şöyle diyorlardı: "Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten, bize yeniden yaşam mı verilecek?" |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Ölüp toprağa ve kemiklere dönüştükten sonra gerçekten kalkacak mıyız!" diye söylenirlerdi,
|
Süleymaniye Vakfı
"Ölüp toprağa ve kemiklere dönüştükten sonra gerçekten kalkacak mıyız!" diye söylenirlerdi, |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Edip Yüksel
Diyorlardı ki, "Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?"
|
Edip Yüksel
Diyorlardı ki, "Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?" |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Erhan Aktaş
Ve "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz?" diyorlardı.
|
Erhan Aktaş
Ve "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz?" diyorlardı. |
|
Vakıa 47. Ayet
47. Ayet
Mehmet Okuyan
(47, 48) Şöyle diyorlardı: "Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?"
|
Mehmet Okuyan
(47, 48) Şöyle diyorlardı: "Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.