Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız; |
|
|
Ali Bulaç
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz, |
|
Vakıa 86. Ayet
86. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
|
Bayraktar Bayraklı
- Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize. |
|
Vakıa 86. Ayet
86. Ayet
Diyanet İşleri
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
|
Diyanet İşleri
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize! |
|
Vakıa 86. Ayet
86. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet haydiseniz a dine boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet haydiseniz a dine boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz, |
|
|
Gültekin Onan
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz. |
|
Vakıa 86. Ayet
86. Ayet
Hasan Basri Çantay
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
|
Hasan Basri Çantay
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz, |
|
|
İbni Kesir
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz, |
|
Vakıa 86. Ayet
86. Ayet
Muhammed Esed
peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
|
Muhammed Esed
peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız, |
|
|
Şaban Piriş
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz... |
|
|
Suat Yıldırım
Haydi bakalım eğer ahirette vereceğiniz hesap yoksa, |
|
|
Süleyman Ateş
Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz, |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız, |
|
|
Rashad Khalifa
If it is true that you do not owe any accounting - |
|
|
The Monotheist Group
So if you do not owe any account. |
|
|
Edip-Layth
If it is true that you do not owe any account. |
|
|
Ali Rıza Safa
Mademki cezalandırılmayacaksınız? |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Size boyun eğdirilmemişse[1]... |
|
|
Edip Yüksel
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa, |
|
|
Erhan Aktaş
Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz, |
|
Vakıa 86. Ayet
86. Ayet
Mehmet Okuyan
(86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,[1] doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
|
Mehmet Okuyan
(86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,[1] doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.