Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Ahmed Hulusi
Eğer dilesek onları suda boğarız da, ne imdatlarına yetişen olur ve ne de kurtarılırlar!
|
Ahmed Hulusi
Eğer dilesek onları suda boğarız da, ne imdatlarına yetişen olur ve ne de kurtarılırlar! |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Ali Bulaç
Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.
|
Ali Bulaç
Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Dilersek onları suda boğarız. Hiçbir kimse de onlara yardım edemez ve kurtarılamazlar da.
|
Bayraktar Bayraklı
Dilersek onları suda boğarız. Hiçbir kimse de onlara yardım edemez ve kurtarılamazlar da. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Diyanet İşleri
Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar.
|
Diyanet İşleri
Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilersek onları gark da ederiz o vakıt ne onlara feryadcı vardır, ne de onlar kurtarılırlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilersek onları gark da ederiz o vakıt ne onlara feryadcı vardır, ne de onlar kurtarılırlar |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Gültekin Onan
Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.
|
Gültekin Onan
Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Hasan Basri Çantay
Eğer dilersek onları (suda) boğarız. O suretde kendileri için bir imdadcı da yokdur, onlar kurtarılamazlar da.
|
Hasan Basri Çantay
Eğer dilersek onları (suda) boğarız. O suretde kendileri için bir imdadcı da yokdur, onlar kurtarılamazlar da. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
İbni Kesir
Dilesek; onları suda boğardık da ne kurtaran bulunurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
|
İbni Kesir
Dilesek; onları suda boğardık da ne kurtaran bulunurdu, ne de kurtulabilirlerdi. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Muhammed Esed
dilersek onları suda boğabiliriz, kimse de yardımlarına gelemez, işte (o zaman) onlar için bir kurtuluş yoktur,
|
Muhammed Esed
dilersek onları suda boğabiliriz, kimse de yardımlarına gelemez, işte (o zaman) onlar için bir kurtuluş yoktur, |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Şaban Piriş
Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar.
|
Şaban Piriş
Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Suat Yıldırım
Şayet dileseydik onları boğardık. Ne feryatlarına koşan bir kimse bulabilir, ne de başka türlü kurtarılırlardı.
|
Suat Yıldırım
Şayet dileseydik onları boğardık. Ne feryatlarına koşan bir kimse bulabilir, ne de başka türlü kurtarılırlardı. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Süleyman Ateş
Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar.
|
Süleyman Ateş
Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Dilersek onları suda boğabiliriz; bu takdirde imdatlarına kimse yetişemez ve onlar kurtarılamazlar da;
|
Mustafa İslamoğlu
Dilersek onları suda boğabiliriz; bu takdirde imdatlarına kimse yetişemez ve onlar kurtarılamazlar da; |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Rashad Khalifa
If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
|
Rashad Khalifa
If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
The Monotheist Group
And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
|
The Monotheist Group
And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Edip-Layth
If We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
|
Edip-Layth
If We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Ali Rıza Safa
Eğer dilersek, onları boğarız. Artık, ne çığlıklarına yetişen olur ne de kurtarılırlar.
|
Ali Rıza Safa
Eğer dilersek, onları boğarız. Artık, ne çığlıklarına yetişen olur ne de kurtarılırlar. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Batma şartlarının oluştuğunu görsek[1] onları batırırız. Ne yardımlarına koşan olur, ne de kurtarılırlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Batma şartlarının oluştuğunu görsek[1] onları batırırız. Ne yardımlarına koşan olur, ne de kurtarılırlar. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Edip Yüksel
Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
|
Edip Yüksel
Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Erhan Aktaş
Dilersek onları batırırız. Ne onlara yardım eden bulunur ne de onlar kurtulabilir.
|
Erhan Aktaş
Dilersek onları batırırız. Ne onlara yardım eden bulunur ne de onlar kurtulabilir. |
|
Yasin 43. Ayet
43. Ayet
Mehmet Okuyan
(43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.
|
Mehmet Okuyan
(43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.