Mealler

/ Mealler / Liste

Yasin Suresi - 43. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Yasin 43. Ayet 43. Ayet Ahmed Hulusi Eğer dilesek onları suda boğarız da, ne imdatlarına yetişen olur ve ne de kurtarılırlar!
Ahmed Hulusi

Eğer dilesek onları suda boğarız da, ne imdatlarına yetişen olur ve ne de kurtarılırlar!

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Ali Bulaç Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.
Ali Bulaç

Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Bayraktar Bayraklı Dilersek onları suda boğarız. Hiçbir kimse de onlara yardım edemez ve kurtarılamazlar da.
Bayraktar Bayraklı

Dilersek onları suda boğarız. Hiçbir kimse de onlara yardım edemez ve kurtarılamazlar da.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Diyanet İşleri Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar.
Diyanet İşleri

Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Dilersek onları gark da ederiz o vakıt ne onlara feryadcı vardır, ne de onlar kurtarılırlar
Elmalılı Hamdi Yazır

Dilersek onları gark da ederiz o vakıt ne onlara feryadcı vardır, ne de onlar kurtarılırlar

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Gültekin Onan Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.
Gültekin Onan

Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Hasan Basri Çantay Eğer dilersek onları (suda) boğarız. O suretde kendileri için bir imdadcı da yokdur, onlar kurtarılamazlar da.
Hasan Basri Çantay

Eğer dilersek onları (suda) boğarız. O suretde kendileri için bir imdadcı da yokdur, onlar kurtarılamazlar da.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet İbni Kesir Dilesek; onları suda boğardık da ne kurtaran bulunurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
İbni Kesir

Dilesek; onları suda boğardık da ne kurtaran bulunurdu, ne de kurtulabilirlerdi.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Muhammed Esed dilersek onları suda boğabiliriz, kimse de yardımlarına gelemez, işte (o zaman) onlar için bir kurtuluş yoktur,
Muhammed Esed

dilersek onları suda boğabiliriz, kimse de yardımlarına gelemez, işte (o zaman) onlar için bir kurtuluş yoktur,

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Şaban Piriş Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar.
Şaban Piriş

Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Suat Yıldırım Şayet dileseydik onları boğardık. Ne feryatlarına koşan bir kimse bulabilir, ne de başka türlü kurtarılırlardı.
Suat Yıldırım

Şayet dileseydik onları boğardık. Ne feryatlarına koşan bir kimse bulabilir, ne de başka türlü kurtarılırlardı.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Süleyman Ateş Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar.
Süleyman Ateş

Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk

Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Mustafa İslamoğlu Dilersek onları suda boğabiliriz; bu takdirde imdatlarına kimse yetişemez ve onlar kurtarılamazlar da;
Mustafa İslamoğlu

Dilersek onları suda boğabiliriz; bu takdirde imdatlarına kimse yetişemez ve onlar kurtarılamazlar da;

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Rashad Khalifa If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
Rashad Khalifa

If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet The Monotheist Group And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
The Monotheist Group

And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Edip-Layth If We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
Edip-Layth

If We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Ali Rıza Safa Eğer dilersek, onları boğarız. Artık, ne çığlıklarına yetişen olur ne de kurtarılırlar.
Ali Rıza Safa

Eğer dilersek, onları boğarız. Artık, ne çığlıklarına yetişen olur ne de kurtarılırlar.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Süleymaniye Vakfı Batma şartlarının oluştuğunu görsek[1] onları batırırız. Ne yardımlarına koşan olur, ne de kurtarılırlar.
Süleymaniye Vakfı

Batma şartlarının oluştuğunu görsek[1] onları batırırız. Ne yardımlarına koşan olur, ne de kurtarılırlar.

Dip Notlar
Yasin 43. Ayet 43. Ayet Edip Yüksel Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
Edip Yüksel

Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Erhan Aktaş Dilersek onları batırırız. Ne onlara yardım eden bulunur ne de onlar kurtulabilir.
Erhan Aktaş

Dilersek onları batırırız. Ne onlara yardım eden bulunur ne de onlar kurtulabilir.

Yasin 43. Ayet 43. Ayet Mehmet Okuyan (43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.
Mehmet Okuyan

(43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image