Mealler

/ Mealler / Liste

Yasin Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Yasin 28. Ayet 28. Ayet Hasan Basri Çantay Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
Hasan Basri Çantay

Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.

Yasin 28. Ayet 28. Ayet İbni Kesir Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
İbni Kesir

Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.

Yasin 28. Ayet 28. Ayet Muhammed Esed Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Muhammed Esed

Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:

Yasin 28. Ayet 28. Ayet Şaban Piriş Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Şaban Piriş

Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.

Yasin 28. Ayet 28. Ayet Suat Yıldırım Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu adetimizden de değildi.
Suat Yıldırım

Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu adetimizden de değildi.

Yasin 28. Ayet 28. Ayet Süleyman Ateş Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Süleyman Ateş

Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).

Yasin 28. Ayet 28. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Yaşar Nuri Öztürk

Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Yasin 28. Ayet 28. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:
Mustafa İslamoğlu

Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:

Yasin 28. Ayet 28. Ayet Rashad Khalifa We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.
Rashad Khalifa

We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.

Yasin 28. Ayet 28. Ayet The Monotheist Group And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down.
The Monotheist Group

And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down.

Yasin 28. Ayet 28. Ayet Edip-Layth We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.
Edip-Layth

We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.

Yasin 28. Ayet 28. Ayet Ali Rıza Safa Onun arkasından, toplumunun üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirme gereği de duymadık.
Ali Rıza Safa

Onun arkasından, toplumunun üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirme gereği de duymadık.

Yasin 28. Ayet 28. Ayet Süleymaniye Vakfı Onun arkasından kavmine gökten ordu indirmedik; zaten indirmeyiz.
Süleymaniye Vakfı

Onun arkasından kavmine gökten ordu indirmedik; zaten indirmeyiz.

Yasin 28. Ayet 28. Ayet Edip Yüksel Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık.
Edip Yüksel

Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık.

Yasin 28. Ayet 28. Ayet Erhan Aktaş Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!
Erhan Aktaş

Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!

Yasin 28. Ayet 28. Ayet Mehmet Okuyan O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik.
Mehmet Okuyan

O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Ahmed Hulusi Sadece tek bir sayha oldu; onlar hemen sönüverdiler!
Ahmed Hulusi

Sadece tek bir sayha oldu; onlar hemen sönüverdiler!

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Ali Bulaç (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Ali Bulaç

(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Bayraktar Bayraklı Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.
Bayraktar Bayraklı

Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Diyanet İşleri Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
Diyanet İşleri

Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır

O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Gültekin Onan (Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Gültekin Onan

(Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Hasan Basri Çantay (Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
Hasan Basri Çantay

(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).

Yasin 29. Ayet 29. Ayet İbni Kesir Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.
İbni Kesir

Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Muhammed Esed hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
Muhammed Esed

hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Şaban Piriş Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.
Şaban Piriş

Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Suat Yıldırım (Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...
Suat Yıldırım

(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Süleyman Ateş Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Süleyman Ateş

Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.
Yaşar Nuri Öztürk

Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Mustafa İslamoğlu eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.
Mustafa İslamoğlu

eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Rashad Khalifa All it took was one blow, whereupon they were stilled.
Rashad Khalifa

All it took was one blow, whereupon they were stilled.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet The Monotheist Group For all it took was one scream, whereupon they were stilled.
The Monotheist Group

For all it took was one scream, whereupon they were stilled.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Edip-Layth For all it took was one scream, whereupon they were stilled.
Edip-Layth

For all it took was one scream, whereupon they were stilled.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Ali Rıza Safa Yalnızca, benzersiz bir gürleme; işte, bir anda söndüler.
Ali Rıza Safa

Yalnızca, benzersiz bir gürleme; işte, bir anda söndüler.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Süleymaniye Vakfı Sadece yüksek bir ses olur; bakarsınız ki sönüveriyorlar.
Süleymaniye Vakfı

Sadece yüksek bir ses olur; bakarsınız ki sönüveriyorlar.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Edip Yüksel Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Edip Yüksel

Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.

Yasin 29. Ayet 29. Ayet Erhan Aktaş Sadece bir sayha![1] O zaman onlar sönenler oldular!
Erhan Aktaş

Sadece bir sayha![1] O zaman onlar sönenler oldular!

Dip Notlar
Yasin 29. Ayet 29. Ayet Mehmet Okuyan (Bekledikleri), korkunç bir sesten ibarettir; bir de bakarsın ki yere serilirler.
Mehmet Okuyan

(Bekledikleri), korkunç bir sesten ibarettir; bir de bakarsın ki yere serilirler.

Yasin 30. Ayet 30. Ayet Ahmed Hulusi Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasul gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi

Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasul gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.

Yasin 30. Ayet 30. Ayet Ali Bulaç Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Bulaç

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Yasin 30. Ayet 30. Ayet Bayraktar Bayraklı Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı

Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.

Yasin 30. Ayet 30. Ayet Diyanet İşleri Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
Diyanet İşleri

Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.

Yasin 30. Ayet 30. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihza ediyorlardı
Elmalılı Hamdi Yazır

Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihza ediyorlardı

Yasin 30. Ayet 30. Ayet Gültekin Onan Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Gültekin Onan

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Yasin 30. Ayet 30. Ayet Hasan Basri Çantay Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
Hasan Basri Çantay

Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.

Yasin 30. Ayet 30. Ayet İbni Kesir Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.
İbni Kesir

Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.

Yasin 30. Ayet 30. Ayet Muhammed Esed Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!
Muhammed Esed

Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!

Yasin 30. Ayet 30. Ayet Şaban Piriş Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.
Şaban Piriş

Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.

Yasin 30. Ayet 30. Ayet Suat Yıldırım Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.
Suat Yıldırım

Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.

Yasin 30. Ayet 30. Ayet Süleyman Ateş Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.
Süleyman Ateş

Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image