Mealler
Yasin Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
|
Hasan Basri Çantay
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik. |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
İbni Kesir
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
|
İbni Kesir
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik. |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
Muhammed Esed
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
|
Muhammed Esed
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık: |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
Şaban Piriş
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
|
Şaban Piriş
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik. |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
Suat Yıldırım
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu adetimizden de değildi.
|
Suat Yıldırım
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu adetimizden de değildi. |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
Süleyman Ateş
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
|
Süleyman Ateş
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu). |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:
|
Mustafa İslamoğlu
Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz: |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
Rashad Khalifa
We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.
|
Rashad Khalifa
We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down. |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
The Monotheist Group
And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down.
|
The Monotheist Group
And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down. |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
Edip-Layth
We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.
|
Edip-Layth
We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down. |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
Ali Rıza Safa
Onun arkasından, toplumunun üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirme gereği de duymadık.
|
Ali Rıza Safa
Onun arkasından, toplumunun üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirme gereği de duymadık. |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onun arkasından kavmine gökten ordu indirmedik; zaten indirmeyiz.
|
Süleymaniye Vakfı
Onun arkasından kavmine gökten ordu indirmedik; zaten indirmeyiz. |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
Edip Yüksel
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık.
|
Edip Yüksel
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık. |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
Erhan Aktaş
Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!
|
Erhan Aktaş
Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik! |
|
Yasin 28. Ayet
28. Ayet
Mehmet Okuyan
O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik.
|
Mehmet Okuyan
O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik. |
|
|
Ahmed Hulusi
Sadece tek bir sayha oldu; onlar hemen sönüverdiler! |
|
Yasin 29. Ayet
29. Ayet
Ali Bulaç
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
|
Ali Bulaç
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler. |
|
Yasin 29. Ayet
29. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.
|
Bayraktar Bayraklı
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler. |
|
|
Diyanet İşleri
Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler. |
|
Yasin 29. Ayet
29. Ayet
Gültekin Onan
(Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
|
Gültekin Onan
(Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler. |
|
Yasin 29. Ayet
29. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
|
Hasan Basri Çantay
(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular). |
|
|
İbni Kesir
Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler. |
|
Yasin 29. Ayet
29. Ayet
Muhammed Esed
hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.
|
Muhammed Esed
hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler. |
|
|
Şaban Piriş
Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler. |
|
Yasin 29. Ayet
29. Ayet
Suat Yıldırım
(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...
|
Suat Yıldırım
(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar... |
|
|
Süleyman Ateş
Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler. |
|
Yasin 29. Ayet
29. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler. |
|
Yasin 29. Ayet
29. Ayet
Mustafa İslamoğlu
eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.
|
Mustafa İslamoğlu
eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi. |
|
|
Rashad Khalifa
All it took was one blow, whereupon they were stilled. |
|
Yasin 29. Ayet
29. Ayet
The Monotheist Group
For all it took was one scream, whereupon they were stilled.
|
The Monotheist Group
For all it took was one scream, whereupon they were stilled. |
|
|
Edip-Layth
For all it took was one scream, whereupon they were stilled. |
|
|
Ali Rıza Safa
Yalnızca, benzersiz bir gürleme; işte, bir anda söndüler. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Sadece yüksek bir ses olur; bakarsınız ki sönüveriyorlar. |
|
|
Edip Yüksel
Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar. |
|
|
Erhan Aktaş
Sadece bir sayha![1] O zaman onlar sönenler oldular! |
|
Yasin 29. Ayet
29. Ayet
Mehmet Okuyan
(Bekledikleri), korkunç bir sesten ibarettir; bir de bakarsın ki yere serilirler.
|
Mehmet Okuyan
(Bekledikleri), korkunç bir sesten ibarettir; bir de bakarsın ki yere serilirler. |
|
Yasin 30. Ayet
30. Ayet
Ahmed Hulusi
Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasul gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.
|
Ahmed Hulusi
Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasul gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi. |
|
Yasin 30. Ayet
30. Ayet
Ali Bulaç
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
Ali Bulaç
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
|
Yasin 30. Ayet
30. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.
|
Bayraktar Bayraklı
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi. |
|
Yasin 30. Ayet
30. Ayet
Diyanet İşleri
Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
|
Diyanet İşleri
Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar. |
|
Yasin 30. Ayet
30. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihza ediyorlardı
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihza ediyorlardı |
|
Yasin 30. Ayet
30. Ayet
Gültekin Onan
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
|
Gültekin Onan
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
|
Yasin 30. Ayet
30. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
|
Hasan Basri Çantay
Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi. |
|
Yasin 30. Ayet
30. Ayet
İbni Kesir
Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.
|
İbni Kesir
Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı. |
|
Yasin 30. Ayet
30. Ayet
Muhammed Esed
Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!
|
Muhammed Esed
Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar! |
|
Yasin 30. Ayet
30. Ayet
Şaban Piriş
Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.
|
Şaban Piriş
Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi. |
|
Yasin 30. Ayet
30. Ayet
Suat Yıldırım
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.
|
Suat Yıldırım
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi. |
|
Yasin 30. Ayet
30. Ayet
Süleyman Ateş
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.
|
Süleyman Ateş
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.