Mealler
Yasin Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yasin 21. Ayet
21. Ayet
Suat Yıldırım
"Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"
|
Suat Yıldırım
"Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!" |
|
Yasin 21. Ayet
21. Ayet
Süleyman Ateş
"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."
|
Süleyman Ateş
"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar." |
|
Yasin 21. Ayet
21. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar." |
|
Yasin 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!
|
Mustafa İslamoğlu
Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar! |
|
Yasin 21. Ayet
21. Ayet
Rashad Khalifa
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
|
Rashad Khalifa
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided. |
|
Yasin 21. Ayet
21. Ayet
The Monotheist Group
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."
|
The Monotheist Group
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided." |
|
|
Edip-Layth
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided." |
|
Yasin 21. Ayet
21. Ayet
Ali Rıza Safa
"Sizden bir karşılık istemeyen bu kişileri izleyin. Çünkü onlar, doğru yola erişenlerdir!"
|
Ali Rıza Safa
"Sizden bir karşılık istemeyen bu kişileri izleyin. Çünkü onlar, doğru yola erişenlerdir!" |
|
Yasin 21. Ayet
21. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sizden ücret istemeyen bu kişilere uyun. Bunlar doğru yoldadırlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Sizden ücret istemeyen bu kişilere uyun. Bunlar doğru yoldadırlar. |
|
|
Edip Yüksel
"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır." |
|
Yasin 21. Ayet
21. Ayet
Erhan Aktaş
"Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır."
|
Erhan Aktaş
"Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır." |
|
Yasin 21. Ayet
21. Ayet
Mehmet Okuyan
Sizden hiçbir ücret istemeyen,[1] kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun!
|
Mehmet Okuyan
Sizden hiçbir ücret istemeyen,[1] kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun! |
|
Yasin 22. Ayet
22. Ayet
Ahmed Hulusi
"Beni (böylece) fıtratlandırana nasıl kulluk etmem? O'na rücu ettirileceksiniz. "
|
Ahmed Hulusi
"Beni (böylece) fıtratlandırana nasıl kulluk etmem? O'na rücu ettirileceksiniz. " |
|
Yasin 22. Ayet
22. Ayet
Ali Bulaç
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
|
Ali Bulaç
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz." |
|
Yasin 22. Ayet
22. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Beni yokkenyaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O'na döndürüleceksiniz."
|
Bayraktar Bayraklı
"Beni yokkenyaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O'na döndürüleceksiniz." |
|
Yasin 22. Ayet
22. Ayet
Diyanet İşleri
"Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O'na döndürüleceksiniz."
|
Diyanet İşleri
"Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O'na döndürüleceksiniz." |
|
Yasin 22. Ayet
22. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem neyime kulluk etmiyeyim ben, o beni yaradana? Hep de döndürülüp ona götürüleceksiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem neyime kulluk etmiyeyim ben, o beni yaradana? Hep de döndürülüp ona götürüleceksiniz |
|
Yasin 22. Ayet
22. Ayet
Gültekin Onan
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
|
Gültekin Onan
"Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz." |
|
Yasin 22. Ayet
22. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz".
|
Hasan Basri Çantay
"Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz". |
|
Yasin 22. Ayet
22. Ayet
İbni Kesir
Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
|
İbni Kesir
Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz. |
|
Yasin 22. Ayet
22. Ayet
Muhammed Esed
"(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah'a kulluk etmeyeyim?
|
Muhammed Esed
"(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah'a kulluk etmeyeyim? |
|
Yasin 22. Ayet
22. Ayet
Şaban Piriş
Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
|
Şaban Piriş
Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz. |
|
Yasin 22. Ayet
22. Ayet
Suat Yıldırım
"Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana? Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na!"
|
Suat Yıldırım
"Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana? Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na!" |
|
Yasin 22. Ayet
22. Ayet
Süleyman Ateş
"Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz."
|
Süleyman Ateş
"Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz." |
|
Yasin 22. Ayet
22. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.