Mealler

/ Mealler / Liste

Yasin Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Yasin 21. Ayet 21. Ayet Suat Yıldırım "Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"
Suat Yıldırım

"Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"

Yasin 21. Ayet 21. Ayet Süleyman Ateş "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."
Süleyman Ateş

"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."

Yasin 21. Ayet 21. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."
Yaşar Nuri Öztürk

"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."

Yasin 21. Ayet 21. Ayet Mustafa İslamoğlu Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!
Mustafa İslamoğlu

Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!

Yasin 21. Ayet 21. Ayet Rashad Khalifa "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
Rashad Khalifa

"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.

Yasin 21. Ayet 21. Ayet The Monotheist Group "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."
The Monotheist Group

"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."

Yasin 21. Ayet 21. Ayet Edip-Layth "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."
Edip-Layth

"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."

Yasin 21. Ayet 21. Ayet Ali Rıza Safa "Sizden bir karşılık istemeyen bu kişileri izleyin. Çünkü onlar, doğru yola erişenlerdir!"
Ali Rıza Safa

"Sizden bir karşılık istemeyen bu kişileri izleyin. Çünkü onlar, doğru yola erişenlerdir!"

Yasin 21. Ayet 21. Ayet Süleymaniye Vakfı Sizden ücret istemeyen bu kişilere uyun. Bunlar doğru yoldadırlar.
Süleymaniye Vakfı

Sizden ücret istemeyen bu kişilere uyun. Bunlar doğru yoldadırlar.

Yasin 21. Ayet 21. Ayet Edip Yüksel "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır."
Edip Yüksel

"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır."

Yasin 21. Ayet 21. Ayet Erhan Aktaş "Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır."
Erhan Aktaş

"Sizden herhangi bir karşılık beklemeyen bu kimselere uyun. Onlar doğru yolda olanlardır."

Yasin 21. Ayet 21. Ayet Mehmet Okuyan Sizden hiçbir ücret istemeyen,[1] kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun!
Mehmet Okuyan

Sizden hiçbir ücret istemeyen,[1] kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun!

Dip Notlar
Yasin 22. Ayet 22. Ayet Ahmed Hulusi "Beni (böylece) fıtratlandırana nasıl kulluk etmem? O'na rücu ettirileceksiniz. "
Ahmed Hulusi

"Beni (böylece) fıtratlandırana nasıl kulluk etmem? O'na rücu ettirileceksiniz. "

Yasin 22. Ayet 22. Ayet Ali Bulaç "Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
Ali Bulaç

"Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."

Yasin 22. Ayet 22. Ayet Bayraktar Bayraklı "Beni yokkenyaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O'na döndürüleceksiniz."
Bayraktar Bayraklı

"Beni yokkenyaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Sizler de O'na döndürüleceksiniz."

Yasin 22. Ayet 22. Ayet Diyanet İşleri "Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O'na döndürüleceksiniz."
Diyanet İşleri

"Hem ben, ne diye beni yaratana kulluk etmeyeyim. Oysa siz de yalnızca O'na döndürüleceksiniz."

Yasin 22. Ayet 22. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Hem neyime kulluk etmiyeyim ben, o beni yaradana? Hep de döndürülüp ona götürüleceksiniz
Elmalılı Hamdi Yazır

Hem neyime kulluk etmiyeyim ben, o beni yaradana? Hep de döndürülüp ona götürüleceksiniz

Yasin 22. Ayet 22. Ayet Gültekin Onan "Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."
Gültekin Onan

"Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz."

Yasin 22. Ayet 22. Ayet Hasan Basri Çantay "Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz".
Hasan Basri Çantay

"Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz".

Yasin 22. Ayet 22. Ayet İbni Kesir Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
İbni Kesir

Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.

Yasin 22. Ayet 22. Ayet Muhammed Esed "(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah'a kulluk etmeyeyim?
Muhammed Esed

"(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah'a kulluk etmeyeyim?

Yasin 22. Ayet 22. Ayet Şaban Piriş Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş

Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O'na döndürüleceksiniz.

Yasin 22. Ayet 22. Ayet Suat Yıldırım "Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana? Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na!"
Suat Yıldırım

"Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana? Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na!"

Yasin 22. Ayet 22. Ayet Süleyman Ateş "Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz."
Süleyman Ateş

"Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz."

Yasin 22. Ayet 22. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."
Yaşar Nuri Öztürk

"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image