Mealler

/ Mealler / Liste

Yasin Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Yasin 48. Ayet 48. Ayet Edip-Layth They say, "When is this promise to come, if you are truthful?"
Edip-Layth

They say, "When is this promise to come, if you are truthful?"

Yasin 48. Ayet 48. Ayet Ali Rıza Safa Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Ali Rıza Safa

Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"

Yasin 48. Ayet 48. Ayet Süleymaniye Vakfı "(Söyleyin bakalım), o tehdit ne zamanmış? Eğer doğru kimselerseniz." derler.
Süleymaniye Vakfı

"(Söyleyin bakalım), o tehdit ne zamanmış? Eğer doğru kimselerseniz." derler.

Yasin 48. Ayet 48. Ayet Edip Yüksel Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar.
Edip Yüksel

Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar.

Yasin 48. Ayet 48. Ayet Erhan Aktaş "Madem doğru söyleyenlerseniz, bu vaat[1] ne zaman?"[2] derler.
Erhan Aktaş

"Madem doğru söyleyenlerseniz, bu vaat[1] ne zaman?"[2] derler.

Dip Notlar
Yasin 48. Ayet 48. Ayet Mehmet Okuyan "Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Mehmet Okuyan

"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]

Dip Notlar
Yasin 49. Ayet 49. Ayet Ahmed Hulusi Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur'una üfleniş) başkasını beklemiyorlar?
Ahmed Hulusi

Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur'una üfleniş) başkasını beklemiyorlar?

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Ali Bulaç Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Ali Bulaç

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Bayraktar Bayraklı Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Bayraktar Bayraklı

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Diyanet İşleri Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet İşleri

Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir
Elmalılı Hamdi Yazır

Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Gültekin Onan Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Gültekin Onan

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Hasan Basri Çantay Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.
Hasan Basri Çantay

Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet İbni Kesir Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.
İbni Kesir

Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Muhammed Esed (Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!
Muhammed Esed

(Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Şaban Piriş Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.
Şaban Piriş

Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Suat Yıldırım Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...
Suat Yıldırım

Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Süleyman Ateş Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.
Süleyman Ateş

Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.
Yaşar Nuri Öztürk

Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlar (bunu) tartışırken, kendilerini enselenecekleri bir tek bela çığlığından başka bir şey beklemeyecek:
Mustafa İslamoğlu

Onlar (bunu) tartışırken, kendilerini enselenecekleri bir tek bela çığlığından başka bir şey beklemeyecek:

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Rashad Khalifa All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.
Rashad Khalifa

All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet The Monotheist Group They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
The Monotheist Group

They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Edip-Layth They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
Edip-Layth

They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Ali Rıza Safa Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan benzersiz bir gürlemeden başkasını beklemiyorlar.
Ali Rıza Safa

Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan benzersiz bir gürlemeden başkasını beklemiyorlar.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Süleymaniye Vakfı Bekledikleri tek bir haykırıştır; onları, birbirleriyle çekişirken yakalar[1].
Süleymaniye Vakfı

Bekledikleri tek bir haykırıştır; onları, birbirleriyle çekişirken yakalar[1].

Dip Notlar
Yasin 49. Ayet 49. Ayet Edip Yüksel Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.
Edip Yüksel

Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Erhan Aktaş Onlar birbirleri ile çekişirlerken, onları yakalayacak tek bir çığlıktan başkasını gözlemiyorlar.
Erhan Aktaş

Onlar birbirleri ile çekişirlerken, onları yakalayacak tek bir çığlıktan başkasını gözlemiyorlar.

Yasin 49. Ayet 49. Ayet Mehmet Okuyan Birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Mehmet Okuyan

Birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Ahmed Hulusi O zamanda ne bir vasiyete güçleri yeter ve ne de ailelerine dönebilirler!
Ahmed Hulusi

O zamanda ne bir vasiyete güçleri yeter ve ne de ailelerine dönebilirler!

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Ali Bulaç Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
Ali Bulaç

Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Bayraktar Bayraklı İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Bayraktar Bayraklı

İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Diyanet İşleri Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Diyanet İşleri

Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir
Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Gültekin Onan Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
Gültekin Onan

Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Hasan Basri Çantay (İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hatta o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.
Hasan Basri Çantay

(İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hatta o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet İbni Kesir Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
İbni Kesir

Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Muhammed Esed Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.
Muhammed Esed

Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Şaban Piriş (O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler
Şaban Piriş

(O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Suat Yıldırım İşte o zaman... Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler...
Suat Yıldırım

İşte o zaman... Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler...

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Süleyman Ateş Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
Süleyman Ateş

Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk

O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Mustafa İslamoğlu her şey o kadar ani olacak ki; ne vasiyet edebilecekler, ne de yakınlarına dönebilecekler.
Mustafa İslamoğlu

her şey o kadar ani olacak ki; ne vasiyet edebilecekler, ne de yakınlarına dönebilecekler.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Rashad Khalifa They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.
Rashad Khalifa

They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet The Monotheist Group They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
The Monotheist Group

They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Edip-Layth They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
Edip-Layth

They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Ali Rıza Safa Son istekte bulunmaya artık güçleri yetmez; zaten ailelerine dönemezler.
Ali Rıza Safa

Son istekte bulunmaya artık güçleri yetmez; zaten ailelerine dönemezler.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Süleymaniye Vakfı Artık ne birine bir görev yükleyebilirler ne de ailelerine dönerler.
Süleymaniye Vakfı

Artık ne birine bir görev yükleyebilirler ne de ailelerine dönerler.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Edip Yüksel Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.
Edip Yüksel

Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Erhan Aktaş Artık vasiyette bulunmaya da ailelerine dönmeye de güçleri yetmez.
Erhan Aktaş

Artık vasiyette bulunmaya da ailelerine dönmeye de güçleri yetmez.

Yasin 50. Ayet 50. Ayet Mehmet Okuyan O durumda ne bir tavsiyede bulunabilir; ne de ailelerine dönebilirler.
Mehmet Okuyan

O durumda ne bir tavsiyede bulunabilir; ne de ailelerine dönebilirler.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image