Mealler
Yasin Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Edip-Layth
They say, "When is this promise to come, if you are truthful?" |
|
Yasin 48. Ayet
48. Ayet
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
|
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?" |
|
Yasin 48. Ayet
48. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"(Söyleyin bakalım), o tehdit ne zamanmış? Eğer doğru kimselerseniz." derler.
|
Süleymaniye Vakfı
"(Söyleyin bakalım), o tehdit ne zamanmış? Eğer doğru kimselerseniz." derler. |
|
Yasin 48. Ayet
48. Ayet
Edip Yüksel
Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar.
|
Edip Yüksel
Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar. |
|
|
Erhan Aktaş
"Madem doğru söyleyenlerseniz, bu vaat[1] ne zaman?"[2] derler. |
|
|
Mehmet Okuyan
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1] |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur'una üfleniş) başkasını beklemiyorlar?
|
Ahmed Hulusi
Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur'una üfleniş) başkasını beklemiyorlar? |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Ali Bulaç
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
|
Ali Bulaç
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
|
Diyanet İşleri
Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Gültekin Onan
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
|
Gültekin Onan
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.
|
Hasan Basri Çantay
Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
İbni Kesir
Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.
|
İbni Kesir
Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Muhammed Esed
(Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!
|
Muhammed Esed
(Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter! |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Şaban Piriş
Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.
|
Şaban Piriş
Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Suat Yıldırım
Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...
|
Suat Yıldırım
Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses... |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Süleyman Ateş
Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.
|
Süleyman Ateş
Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar (bunu) tartışırken, kendilerini enselenecekleri bir tek bela çığlığından başka bir şey beklemeyecek:
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar (bunu) tartışırken, kendilerini enselenecekleri bir tek bela çığlığından başka bir şey beklemeyecek: |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Rashad Khalifa
All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.
|
Rashad Khalifa
All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
The Monotheist Group
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
|
The Monotheist Group
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Edip-Layth
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
|
Edip-Layth
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Ali Rıza Safa
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan benzersiz bir gürlemeden başkasını beklemiyorlar.
|
Ali Rıza Safa
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan benzersiz bir gürlemeden başkasını beklemiyorlar. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bekledikleri tek bir haykırıştır; onları, birbirleriyle çekişirken yakalar[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Bekledikleri tek bir haykırıştır; onları, birbirleriyle çekişirken yakalar[1]. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Edip Yüksel
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.
|
Edip Yüksel
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar birbirleri ile çekişirlerken, onları yakalayacak tek bir çığlıktan başkasını gözlemiyorlar.
|
Erhan Aktaş
Onlar birbirleri ile çekişirlerken, onları yakalayacak tek bir çığlıktan başkasını gözlemiyorlar. |
|
Yasin 49. Ayet
49. Ayet
Mehmet Okuyan
Birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.
|
Mehmet Okuyan
Birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesten başka bir şey beklemiyorlar. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Ahmed Hulusi
O zamanda ne bir vasiyete güçleri yeter ve ne de ailelerine dönebilirler!
|
Ahmed Hulusi
O zamanda ne bir vasiyete güçleri yeter ve ne de ailelerine dönebilirler! |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Ali Bulaç
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
|
Ali Bulaç
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
|
Bayraktar Bayraklı
İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Diyanet İşleri
Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
|
Diyanet İşleri
Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Gültekin Onan
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
|
Gültekin Onan
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Hasan Basri Çantay
(İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hatta o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.
|
Hasan Basri Çantay
(İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hatta o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler. |
|
|
İbni Kesir
Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Muhammed Esed
Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.
|
Muhammed Esed
Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Şaban Piriş
(O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler
|
Şaban Piriş
(O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Suat Yıldırım
İşte o zaman... Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler...
|
Suat Yıldırım
İşte o zaman... Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler... |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Süleyman Ateş
Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
|
Süleyman Ateş
Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine dönebilirler. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Mustafa İslamoğlu
her şey o kadar ani olacak ki; ne vasiyet edebilecekler, ne de yakınlarına dönebilecekler.
|
Mustafa İslamoğlu
her şey o kadar ani olacak ki; ne vasiyet edebilecekler, ne de yakınlarına dönebilecekler. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Rashad Khalifa
They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.
|
Rashad Khalifa
They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
The Monotheist Group
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
|
The Monotheist Group
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Edip-Layth
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
|
Edip-Layth
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Ali Rıza Safa
Son istekte bulunmaya artık güçleri yetmez; zaten ailelerine dönemezler.
|
Ali Rıza Safa
Son istekte bulunmaya artık güçleri yetmez; zaten ailelerine dönemezler. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Artık ne birine bir görev yükleyebilirler ne de ailelerine dönerler.
|
Süleymaniye Vakfı
Artık ne birine bir görev yükleyebilirler ne de ailelerine dönerler. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Edip Yüksel
Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.
|
Edip Yüksel
Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Erhan Aktaş
Artık vasiyette bulunmaya da ailelerine dönmeye de güçleri yetmez.
|
Erhan Aktaş
Artık vasiyette bulunmaya da ailelerine dönmeye de güçleri yetmez. |
|
Yasin 50. Ayet
50. Ayet
Mehmet Okuyan
O durumda ne bir tavsiyede bulunabilir; ne de ailelerine dönebilirler.
|
Mehmet Okuyan
O durumda ne bir tavsiyede bulunabilir; ne de ailelerine dönebilirler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.