Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yasin 23. Ayet
23. Ayet
The Monotheist Group
"Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."
|
The Monotheist Group
"Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me." |
|
Yasin 23. Ayet
23. Ayet
Edip-Layth
"Shall I take gods besides Him? If the Gracious intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."
|
Edip-Layth
"Shall I take gods besides Him? If the Gracious intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me." |
|
Yasin 23. Ayet
23. Ayet
Ali Rıza Safa
"O'ndan başka bir de ayrıca tanrılar mı edineyim? Bağışlayan, bana bir yitim dilerse, onların ara buluculuğu bana yarar sağlamaz; beni kurtaramazlar!"
|
Ali Rıza Safa
"O'ndan başka bir de ayrıca tanrılar mı edineyim? Bağışlayan, bana bir yitim dilerse, onların ara buluculuğu bana yarar sağlamaz; beni kurtaramazlar!" |
|
Yasin 23. Ayet
23. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'tan önce başka ilahlara tutunur muyum ben? Rahman[1] bana bir zarar vermek istese onların şefaati işe yaramaz. Onlar beni kurtaramazlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'tan önce başka ilahlara tutunur muyum ben? Rahman[1] bana bir zarar vermek istese onların şefaati işe yaramaz. Onlar beni kurtaramazlar. |
|
Yasin 23. Ayet
23. Ayet
Edip Yüksel
"O'nun dışında tanrılar mı edineyim? Eğer Rahman bana zarar vermek dilese, ne onların şefaati bana bir yarar sağlayabilir ne de beni kurtarabilirler."
|
Edip Yüksel
"O'nun dışında tanrılar mı edineyim? Eğer Rahman bana zarar vermek dilese, ne onların şefaati bana bir yarar sağlayabilir ne de beni kurtarabilirler." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.