Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 36. Ayet
36. Ayet
Suat Yıldırım
Onların çoğu sadece zanna uyarlar. Halbuki zan asla gerçeğin yerini tutamaz. Allah onların bütün yaptıklarını hakkıyla bilir.
|
Suat Yıldırım
Onların çoğu sadece zanna uyarlar. Halbuki zan asla gerçeğin yerini tutamaz. Allah onların bütün yaptıklarını hakkıyla bilir. |
|
Yunus 36. Ayet
36. Ayet
Süleyman Ateş
Onların çoğu, zandan başka bir şeye uymuyorlar. Zan ise gerçekten hiçbir şey kazandırmaz. Muhakkak ki Allah, onların ne yaptıklarını bilir.
|
Süleyman Ateş
Onların çoğu, zandan başka bir şeye uymuyorlar. Zan ise gerçekten hiçbir şey kazandırmaz. Muhakkak ki Allah, onların ne yaptıklarını bilir. |
|
Yunus 36. Ayet
36. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onların çoğu sanıdan başka bir şeyin ardınca gitmiyor. Doğrusu da şu ki sanı, haktan hiçbir şey ifade etmez. Allah, onların yaptıklarını iyice bilmektedir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onların çoğu sanıdan başka bir şeyin ardınca gitmiyor. Doğrusu da şu ki sanı, haktan hiçbir şey ifade etmez. Allah, onların yaptıklarını iyice bilmektedir. |
|
Yunus 36. Ayet
36. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir de, onların çoğu sadece zannın peşine takılırlar. Oysa ki hiç bir zan, insanı hakikatten hiçbir şekilde müstağni kılmaz. Elbette Allah onların yaptıklarını çok iyi bilmektedir.
|
Mustafa İslamoğlu
Bir de, onların çoğu sadece zannın peşine takılırlar. Oysa ki hiç bir zan, insanı hakikatten hiçbir şekilde müstağni kılmaz. Elbette Allah onların yaptıklarını çok iyi bilmektedir. |
|
Yunus 36. Ayet
36. Ayet
Rashad Khalifa
Most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do.
|
Rashad Khalifa
Most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do. |
|
Yunus 36. Ayet
36. Ayet
The Monotheist Group
Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do.
|
The Monotheist Group
Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do. |
|
Yunus 36. Ayet
36. Ayet
Edip-Layth
Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is knower of what they do.
|
Edip-Layth
Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is knower of what they do. |
|
Yunus 36. Ayet
36. Ayet
Ali Rıza Safa
Onların çoğu yalnızca yakıştırıyor. Aslında, yakıştırmak, gerçek hakkında hiçbir yarar sağlamaz. Kuşkusuz, Allah, onların yaptıklarını Bilendir.
|
Ali Rıza Safa
Onların çoğu yalnızca yakıştırıyor. Aslında, yakıştırmak, gerçek hakkında hiçbir yarar sağlamaz. Kuşkusuz, Allah, onların yaptıklarını Bilendir. |
|
Yunus 36. Ayet
36. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onların çoğu, sadece kendi varsayımlarının peşine takılırlar. Varsayım, hiçbir şekilde gerçeğin yerini tutmaz. Allah, onların ne yaptıklarını bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
Onların çoğu, sadece kendi varsayımlarının peşine takılırlar. Varsayım, hiçbir şekilde gerçeğin yerini tutmaz. Allah, onların ne yaptıklarını bilir. |
|
Yunus 36. Ayet
36. Ayet
Edip Yüksel
Onların çoğu, ancak zanna uyarlar. Zan ise gerçeğin yerini tutamaz. ALLAH onların yaptıklarını Bilendir.
|
Edip Yüksel
Onların çoğu, ancak zanna uyarlar. Zan ise gerçeğin yerini tutamaz. ALLAH onların yaptıklarını Bilendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.