Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yunus 3. Ayet
3. Ayet
The Monotheist Group
Your Lord is God who has created the heavens and the earth in six days, then He settled upon the Throne; He manages all affairs. There is no intercessor except after His permission. Such is God your Lord, so serve Him. Would you not remember?
|
The Monotheist Group
Your Lord is God who has created the heavens and the earth in six days, then He settled upon the Throne; He manages all affairs. There is no intercessor except after His permission. Such is God your Lord, so serve Him. Would you not remember? |
|
Yunus 3. Ayet
3. Ayet
Edip-Layth
Your Lord is God who created the heavens and the earth in six days, then He settled over the throne; He handles all affairs. There is no intercessor except after His leave. Such is God your Lord, so serve Him. Would you not take heed?
|
Edip-Layth
Your Lord is God who created the heavens and the earth in six days, then He settled over the throne; He handles all affairs. There is no intercessor except after His leave. Such is God your Lord, so serve Him. Would you not take heed? |
|
Yunus 3. Ayet
3. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendiniz Allah, gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır. Sonra, egemen bir erk oluşturarak tüm işleri yönetmektedir. O'nun izni olmadıkça, hiç kimse ara buluculuk yapamaz. Efendiniz Allah, işte böyledir. Artık, O'na hizmet edin. Yine de düşünmüyor musunuz?
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendiniz Allah, gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır. Sonra, egemen bir erk oluşturarak tüm işleri yönetmektedir. O'nun izni olmadıkça, hiç kimse ara buluculuk yapamaz. Efendiniz Allah, işte böyledir. Artık, O'na hizmet edin. Yine de düşünmüyor musunuz? |
|
Yunus 3. Ayet
3. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sizin Rabbiniz[1] Allah'tır; gökleri ve yeri altı günde[2] yaratmış sonra yönetime (arşa) geçmiştir. İşleri çekip çeviren O'dur. Şefaat[3] edecek olan, ancak O'nun izninden sonra edebilir. İşte Allah budur, sizin Rabbinizdir. Siz O'na kul olun. Bilgilerinizi kullanmayacak mısınız?
|
Süleymaniye Vakfı
Sizin Rabbiniz[1] Allah'tır; gökleri ve yeri altı günde[2] yaratmış sonra yönetime (arşa) geçmiştir. İşleri çekip çeviren O'dur. Şefaat[3] edecek olan, ancak O'nun izninden sonra edebilir. İşte Allah budur, sizin Rabbinizdir. Siz O'na kul olun. Bilgilerinizi kullanmayacak mısınız? |
|
Yunus 3. Ayet
3. Ayet
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra tüm otoriteyi kuran Efendiniz (sahibiniz) ALLAH'tır. Her işi yönetir. İzni olmadan hiç kimse aracılık (şefaat) edemez. Efendiniz ALLAH budur, O'na hizmet edin. Öğüt almaz mısınız?
|
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra tüm otoriteyi kuran Efendiniz (sahibiniz) ALLAH'tır. Her işi yönetir. İzni olmadan hiç kimse aracılık (şefaat) edemez. Efendiniz ALLAH budur, O'na hizmet edin. Öğüt almaz mısınız? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.