Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yusuf 99. Ayet
99. Ayet
Süleyman Ateş
(Hep beraber Mısır'a hareket ettiler). Nihayet Yusuf'un yanına vardıklarında (Yusuf) ana babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allah'ın dileğiyle güven içinde Mısır'a girin!" dedi.
|
Süleyman Ateş
(Hep beraber Mısır'a hareket ettiler). Nihayet Yusuf'un yanına vardıklarında (Yusuf) ana babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allah'ın dileğiyle güven içinde Mısır'a girin!" dedi. |
|
Yusuf 99. Ayet
99. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Nihayet Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır'a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Nihayet Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır'a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız." |
|
Yusuf 99. Ayet
99. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Derken, Yusuf'un huzuruna girdiklerinde o, "Allah'ın izniyle kendinizi güvende hissedeceğiniz Mısır'a buyurun!" diyerek, ebeveynine kucak açtı.
|
Mustafa İslamoğlu
Derken, Yusuf'un huzuruna girdiklerinde o, "Allah'ın izniyle kendinizi güvende hissedeceğiniz Mısır'a buyurun!" diyerek, ebeveynine kucak açtı. |
|
Yusuf 99. Ayet
99. Ayet
Rashad Khalifa
When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here."
|
Rashad Khalifa
When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here." |
|
Yusuf 99. Ayet
99. Ayet
The Monotheist Group
So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security."
|
The Monotheist Group
So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.