Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yusuf 29. Ayet
29. Ayet
The Monotheist Group
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
|
The Monotheist Group
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers." |
|
Yusuf 29. Ayet
29. Ayet
Edip-Layth
"Joseph, turn away from this. You woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
|
Edip-Layth
"Joseph, turn away from this. You woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers." |
|
Yusuf 29. Ayet
29. Ayet
Ali Rıza Safa
"Yusuf, sen bunu unut!" "Sen de suçun için bağışlanma dile. Kuşkusuz, suçlulara katıldın!"
|
Ali Rıza Safa
"Yusuf, sen bunu unut!" "Sen de suçun için bağışlanma dile. Kuşkusuz, suçlulara katıldın!" |
|
Yusuf 29. Ayet
29. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yusuf, bu işin peşini bırak! Kadın, sen de günahının bağışlanmasını iste. Çünkü sen suçlulardan biri oldun."
|
Süleymaniye Vakfı
Yusuf, bu işin peşini bırak! Kadın, sen de günahının bağışlanmasını iste. Çünkü sen suçlulardan biri oldun." |
|
Yusuf 29. Ayet
29. Ayet
Edip Yüksel
"Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin."
|
Edip Yüksel
"Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.