Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Ahmed Hulusi
(Yusuf) aklını kullanacak yaşa erdiğinde, Ona hüküm ve ilim verdik. Muhsinleri işte böyle mükafatlandırırız.
|
Ahmed Hulusi
(Yusuf) aklını kullanacak yaşa erdiğinde, Ona hüküm ve ilim verdik. Muhsinleri işte böyle mükafatlandırırız. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Ali Bulaç
Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.
|
Ali Bulaç
Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Yusuf ergenlik çağına erişince, ona hüküm ve ilim verdik. İşte, güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz.
|
Bayraktar Bayraklı
Yusuf ergenlik çağına erişince, ona hüküm ve ilim verdik. İşte, güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Diyanet İşleri
Olgunluk çağına erişince, ona hikmet ve ilim verdik. İşte biz, iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
|
Diyanet İşleri
Olgunluk çağına erişince, ona hikmet ve ilim verdik. İşte biz, iyi davrananları böyle mükafatlandırırız. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki kıvamına irdi biz ana bir huküm ve bir ılim bahşettik ve işte muhsinlere böyle karşılık veririz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki kıvamına irdi biz ana bir huküm ve bir ılim bahşettik ve işte muhsinlere böyle karşılık veririz |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Gültekin Onan
Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.
|
Gültekin Onan
Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Hasan Basri Çantay
O, tam erginlik çağına girince kendisine hüküm ve ilim verdik, işte iyi hareket eden insanları biz böyle mükafatlandırırız.
|
Hasan Basri Çantay
O, tam erginlik çağına girince kendisine hüküm ve ilim verdik, işte iyi hareket eden insanları biz böyle mükafatlandırırız. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
İbni Kesir
Ergenlik çağına gelince; ona hüküm ve ilim verdik. İşte böyle mükafaatlandırırız Biz, ihsan edenleri.
|
İbni Kesir
Ergenlik çağına gelince; ona hüküm ve ilim verdik. İşte böyle mükafaatlandırırız Biz, ihsan edenleri. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Muhammed Esed
Derken, ergenlik çağını aştığı zaman (eğriyi doğruyu ayırmaya yetecek) keskin bir muhakeme gücü ve (derin) bir kavrayış yeteneği bahşettik o'na: iyilik yapanları Biz işte böyle ödüllendiririz.
|
Muhammed Esed
Derken, ergenlik çağını aştığı zaman (eğriyi doğruyu ayırmaya yetecek) keskin bir muhakeme gücü ve (derin) bir kavrayış yeteneği bahşettik o'na: iyilik yapanları Biz işte böyle ödüllendiririz. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Şaban Piriş
Erginlik çağına ulaşınca ona hikmet ve ilim verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz.
|
Şaban Piriş
Erginlik çağına ulaşınca ona hikmet ve ilim verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Suat Yıldırım
O kemal çağına geldiğinde kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara biz böyle karşılık veririz.
|
Suat Yıldırım
O kemal çağına geldiğinde kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara biz böyle karşılık veririz. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Süleyman Ateş
(Yusuf), kuvvetli çağına erişince ona hüküm ve ilim verdik. İşte biz, güzel hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
|
Süleyman Ateş
(Yusuf), kuvvetli çağına erişince ona hüküm ve ilim verdik. İşte biz, güzel hareket edenleri böyle mükafatlandırırız. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yusuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yusuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Artık olgunluk çağına erince ona bir muhakeme yeteneği ve bilgi (yöntemi) bahşettik: Zira Biz iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
|
Mustafa İslamoğlu
Artık olgunluk çağına erince ona bir muhakeme yeteneği ve bilgi (yöntemi) bahşettik: Zira Biz iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Rashad Khalifa
When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
|
Rashad Khalifa
When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
The Monotheist Group
Andwhen he reached his independence, We gave him judgement and knowledge. It is thus that We reward the good doers.
|
The Monotheist Group
Andwhen he reached his independence, We gave him judgement and knowledge. It is thus that We reward the good doers. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Edip-Layth
When he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers.
|
Edip-Layth
When he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Ali Rıza Safa
Erginlik çağına erişince, Ona, hem bilgelik hem de bilgi verdik. İyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz.[166]
|
Ali Rıza Safa
Erginlik çağına erişince, Ona, hem bilgelik hem de bilgi verdik. İyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz.[166] |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yusuf reşit olunca ona doğru karar verme yeteneği ve bir ilim verdik. Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
|
Süleymaniye Vakfı
Yusuf reşit olunca ona doğru karar verme yeteneği ve bir ilim verdik. Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Edip Yüksel
Büyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Güzel davrananları böyle ödüllendiririz.
|
Edip Yüksel
Büyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Güzel davrananları böyle ödüllendiririz. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Erhan Aktaş
Olgunluk çağına erişince ona hükmetme yeteneği ve bilgi verdik. İşte Biz, iyi davrananları böyle ödüllendiririz.
|
Erhan Aktaş
Olgunluk çağına erişince ona hükmetme yeteneği ve bilgi verdik. İşte Biz, iyi davrananları böyle ödüllendiririz. |
|
Yusuf 22. Ayet
22. Ayet
Mehmet Okuyan
(Yusuf) yetişkinlik çağına ulaşınca, ona doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Yusuf) yetişkinlik çağına ulaşınca, ona doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.