Mealler

/ Mealler / Liste

Yusuf Suresi - 27. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Ahmed Hulusi "Eğer Onun gömleği arka tarafından yırtıldı ise, (kadın) yalan söylemiştir, O (Yusuf) gerçeği söyleyendir. "
Ahmed Hulusi

"Eğer Onun gömleği arka tarafından yırtıldı ise, (kadın) yalan söylemiştir, O (Yusuf) gerçeği söyleyendir. "

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Ali Bulaç Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
Ali Bulaç

Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Bayraktar Bayraklı "Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir;bu adam doğru söyleyenlerdendir."
Bayraktar Bayraklı

"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir;bu adam doğru söyleyenlerdendir."

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Diyanet İşleri "Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yusuf) ise, doğru söyleyenlerdendir."
Diyanet İşleri

"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yusuf) ise, doğru söyleyenlerdendir."

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır.
Elmalılı Hamdi Yazır

Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır.

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Gültekin Onan Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
Gültekin Onan

Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Hasan Basri Çantay "(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir".
Hasan Basri Çantay

"(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir".

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet İbni Kesir Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o (kadın) yalan söylemiştir, bu (Yusuf) ise doğru söyleyendir.
İbni Kesir

Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o (kadın) yalan söylemiştir, bu (Yusuf) ise doğru söyleyendir.

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Muhammed Esed yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir".
Muhammed Esed

yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir".

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Şaban Piriş Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti.
Şaban Piriş

Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti.

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Suat Yıldırım (26-27) Yusuf ise: "Asıl o bana sahip olmak istedi." dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir."
Suat Yıldırım

(26-27) Yusuf ise: "Asıl o bana sahip olmak istedi." dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir."

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Süleyman Ateş "Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!"
Süleyman Ateş

"Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!"

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."
Yaşar Nuri Öztürk

Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Mustafa İslamoğlu Yok eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman da kadın yalan söylüyor, beriki dürüst biri demektir."
Mustafa İslamoğlu

Yok eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman da kadın yalan söylüyor, beriki dürüst biri demektir."

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Rashad Khalifa "And if his garment is torn from the back, then she lied, and he is telling the truth."
Rashad Khalifa

"And if his garment is torn from the back, then she lied, and he is telling the truth."

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet The Monotheist Group "And if his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."
The Monotheist Group

"And if his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Edip-Layth "If his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."
Edip-Layth

"If his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Ali Rıza Safa "Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor; O ise doğruyu söylüyor!"
Ali Rıza Safa

"Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor; O ise doğruyu söylüyor!"

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Süleymaniye Vakfı Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor, doğru söyleyen odur."
Süleymaniye Vakfı

Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor, doğru söyleyen odur."

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Edip Yüksel "Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür" diye tanıklıkta bulundu.
Edip Yüksel

"Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür" diye tanıklıkta bulundu.

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Erhan Aktaş "Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, O doğru söylemektedir."
Erhan Aktaş

"Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, O doğru söylemektedir."

Yusuf 27. Ayet 27. Ayet Mehmet Okuyan (Yok) gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; o (Yusuf) ise doğru söyleyenlerdendir."
Mehmet Okuyan

(Yok) gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; o (Yusuf) ise doğru söyleyenlerdendir."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image