Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Ahmed Hulusi
"Eğer Onun gömleği arka tarafından yırtıldı ise, (kadın) yalan söylemiştir, O (Yusuf) gerçeği söyleyendir. "
|
Ahmed Hulusi
"Eğer Onun gömleği arka tarafından yırtıldı ise, (kadın) yalan söylemiştir, O (Yusuf) gerçeği söyleyendir. " |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Ali Bulaç
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
|
Ali Bulaç
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir." |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir;bu adam doğru söyleyenlerdendir."
|
Bayraktar Bayraklı
"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir;bu adam doğru söyleyenlerdendir." |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Diyanet İşleri
"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yusuf) ise, doğru söyleyenlerdendir."
|
Diyanet İşleri
"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yusuf) ise, doğru söyleyenlerdendir." |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır. |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Gültekin Onan
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
|
Gültekin Onan
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir." |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Hasan Basri Çantay
"(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir".
|
Hasan Basri Çantay
"(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir". |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
İbni Kesir
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o (kadın) yalan söylemiştir, bu (Yusuf) ise doğru söyleyendir.
|
İbni Kesir
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o (kadın) yalan söylemiştir, bu (Yusuf) ise doğru söyleyendir. |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Muhammed Esed
yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir".
|
Muhammed Esed
yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir". |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Şaban Piriş
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti.
|
Şaban Piriş
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti. |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Suat Yıldırım
(26-27) Yusuf ise: "Asıl o bana sahip olmak istedi." dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir."
|
Suat Yıldırım
(26-27) Yusuf ise: "Asıl o bana sahip olmak istedi." dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir." |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Süleyman Ateş
"Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!"
|
Süleyman Ateş
"Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!" |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir." |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yok eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman da kadın yalan söylüyor, beriki dürüst biri demektir."
|
Mustafa İslamoğlu
Yok eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman da kadın yalan söylüyor, beriki dürüst biri demektir." |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Rashad Khalifa
"And if his garment is torn from the back, then she lied, and he is telling the truth."
|
Rashad Khalifa
"And if his garment is torn from the back, then she lied, and he is telling the truth." |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
The Monotheist Group
"And if his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."
|
The Monotheist Group
"And if his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful." |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Edip-Layth
"If his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."
|
Edip-Layth
"If his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful." |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Ali Rıza Safa
"Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor; O ise doğruyu söylüyor!"
|
Ali Rıza Safa
"Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor; O ise doğruyu söylüyor!" |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor, doğru söyleyen odur."
|
Süleymaniye Vakfı
Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor, doğru söyleyen odur." |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Edip Yüksel
"Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür" diye tanıklıkta bulundu.
|
Edip Yüksel
"Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür" diye tanıklıkta bulundu. |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Erhan Aktaş
"Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, O doğru söylemektedir."
|
Erhan Aktaş
"Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, O doğru söylemektedir." |
|
Yusuf 27. Ayet
27. Ayet
Mehmet Okuyan
(Yok) gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; o (Yusuf) ise doğru söyleyenlerdendir."
|
Mehmet Okuyan
(Yok) gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; o (Yusuf) ise doğru söyleyenlerdendir." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.