Mealler

/ Mealler / Liste

Yusuf Suresi - 98. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Ahmed Hulusi (Yakup) dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim... Muhakkak ki O, Ğafur'dur, Rahıym'dir. "
Ahmed Hulusi

(Yakup) dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim... Muhakkak ki O, Ğafur'dur, Rahıym'dir. "

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Ali Bulaç "İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
Ali Bulaç

"İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Bayraktar Bayraklı Ya'kub,"Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir."
Bayraktar Bayraklı

Ya'kub,"Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir."

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Diyanet İşleri Yakub, "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi.
Diyanet İşleri

Yakub, "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi.

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahim o
Elmalılı Hamdi Yazır

Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahim o

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Gültekin Onan "İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
Gültekin Onan

"İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Hasan Basri Çantay (Ya'kub): "Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir" dedi.
Hasan Basri Çantay

(Ya'kub): "Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir" dedi.

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet İbni Kesir Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O'dur O, Gafur, Rahim.
İbni Kesir

Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O'dur O, Gafur, Rahim.

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Muhammed Esed "Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O'dur!" dedi.
Muhammed Esed

"Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O'dur!" dedi.

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Şaban Piriş -Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.
Şaban Piriş

-Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Suat Yıldırım O şöyle cevap verdi: "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahimdir."
Suat Yıldırım

O şöyle cevap verdi: "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahimdir."

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Süleyman Ateş "Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir."
Süleyman Ateş

"Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir."

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir."
Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir."

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Mustafa İslamoğlu "Sizin için Rabbimden af dileneceğim" dedi, "çünkü O, evet O'dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı."
Mustafa İslamoğlu

"Sizin için Rabbimden af dileneceğim" dedi, "çünkü O, evet O'dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı."

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Rashad Khalifa He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."
Rashad Khalifa

He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet The Monotheist Group He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful."
The Monotheist Group

He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful."

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Edip-Layth He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Compassionate."
Edip-Layth

He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Compassionate."

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Sizin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Sizin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Süleymaniye Vakfı Dedi ki "Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü o çok bağışlar, ikramı boldur."
Süleymaniye Vakfı

Dedi ki "Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü o çok bağışlar, ikramı boldur."

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Edip Yüksel Dedi ki: "Sizin için Efendimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."[1]
Edip Yüksel

Dedi ki: "Sizin için Efendimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."[1]

Dip Notlar
Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Erhan Aktaş Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş

Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Yusuf 98. Ayet 98. Ayet Mehmet Okuyan (Yakup ise:) "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz ki O'dur O, çok bağışlayan; çok merhamet eden." cevabını vermişti.
Mehmet Okuyan

(Yakup ise:) "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz ki O'dur O, çok bağışlayan; çok merhamet eden." cevabını vermişti.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image