Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Ahmed Hulusi
(Yakup) dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim... Muhakkak ki O, Ğafur'dur, Rahıym'dir. "
|
Ahmed Hulusi
(Yakup) dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim... Muhakkak ki O, Ğafur'dur, Rahıym'dir. " |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Ali Bulaç
"İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
|
Ali Bulaç
"İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi. |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ya'kub,"Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir."
|
Bayraktar Bayraklı
Ya'kub,"Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir." |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Diyanet İşleri
Yakub, "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi.
|
Diyanet İşleri
Yakub, "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi. |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahim o
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahim o |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Gültekin Onan
"İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
|
Gültekin Onan
"İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi. |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Ya'kub): "Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir" dedi.
|
Hasan Basri Çantay
(Ya'kub): "Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir" dedi. |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O'dur O, Gafur, Rahim.
|
İbni Kesir
Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O'dur O, Gafur, Rahim. |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Muhammed Esed
"Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O'dur!" dedi.
|
Muhammed Esed
"Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O'dur!" dedi. |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Şaban Piriş
-Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.
|
Şaban Piriş
-Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi. |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Suat Yıldırım
O şöyle cevap verdi: "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahimdir."
|
Suat Yıldırım
O şöyle cevap verdi: "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahimdir." |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Süleyman Ateş
"Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir."
|
Süleyman Ateş
"Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir." |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir." |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Sizin için Rabbimden af dileneceğim" dedi, "çünkü O, evet O'dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı."
|
Mustafa İslamoğlu
"Sizin için Rabbimden af dileneceğim" dedi, "çünkü O, evet O'dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı." |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."
|
Rashad Khalifa
He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful." |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
The Monotheist Group
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful."
|
The Monotheist Group
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful." |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Edip-Layth
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Compassionate."
|
Edip-Layth
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Compassionate." |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Sizin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Sizin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!" |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki "Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü o çok bağışlar, ikramı boldur."
|
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki "Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü o çok bağışlar, ikramı boldur." |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki: "Sizin için Efendimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."[1]
|
Edip Yüksel
Dedi ki: "Sizin için Efendimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."[1] |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Erhan Aktaş
Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
|
Erhan Aktaş
Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir. |
|
Yusuf 98. Ayet
98. Ayet
Mehmet Okuyan
(Yakup ise:) "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz ki O'dur O, çok bağışlayan; çok merhamet eden." cevabını vermişti.
|
Mehmet Okuyan
(Yakup ise:) "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz ki O'dur O, çok bağışlayan; çok merhamet eden." cevabını vermişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.