Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zariyat 42. Ayet
42. Ayet
Ahmed Hulusi
Üzerine geldiği hiçbir şeyi ayakta bırakmıyor, onu un ufak kılıyordu!
|
Ahmed Hulusi
Üzerine geldiği hiçbir şeyi ayakta bırakmıyor, onu un ufak kılıyordu! |
|
Zariyat 42. Ayet
42. Ayet
Ali Bulaç
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
|
Ali Bulaç
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu. |
|
Zariyat 42. Ayet
42. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
|
Bayraktar Bayraklı
Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu. |
|
Zariyat 42. Ayet
42. Ayet
Diyanet İşleri
Üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül ediyordu.
|
Diyanet İşleri
Üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül ediyordu. |
|
Zariyat 42. Ayet
42. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Uğradığı bir şey'i bırakmıyor, mutlak onu çürütüp kül gibi ediyordu
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Uğradığı bir şey'i bırakmıyor, mutlak onu çürütüp kül gibi ediyordu |
|
Zariyat 42. Ayet
42. Ayet
Gültekin Onan
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
|
Gültekin Onan
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu. |
|
Zariyat 42. Ayet
42. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Öyle bir rüzgar ki) her uğradığı şey'i (yerinde) bırakmıyor, mutlakaa onu kül gibi savuruyordu.
|
Hasan Basri Çantay
(Öyle bir rüzgar ki) her uğradığı şey'i (yerinde) bırakmıyor, mutlakaa onu kül gibi savuruyordu. |
|
|
İbni Kesir
İsabet ettiği şeyi bırakmayıp toza çeviriyordu. |
|
Zariyat 42. Ayet
42. Ayet
Muhammed Esed
(bu kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı ve (her şeyi) çürümüş kemiklere benzetti.
|
Muhammed Esed
(bu kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı ve (her şeyi) çürümüş kemiklere benzetti. |
|
|
Şaban Piriş
Dokunduğu her şeyi çürük kemik gibi yapmıştı. |
|
|
Suat Yıldırım
Bu rüzgar, uğradığı her şeyi derhal kül gibi savuruyordu. |
|
Zariyat 42. Ayet
42. Ayet
Süleyman Ateş
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu.
|
Süleyman Ateş
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu. |
|
Zariyat 42. Ayet
42. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu. |
|
Zariyat 42. Ayet
42. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Bu fırtına) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı, hepsini kül edip göğe savurdu.
|
Mustafa İslamoğlu
(Bu fırtına) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı, hepsini kül edip göğe savurdu. |
|
|
Rashad Khalifa
Anything that it came upon was utterly destroyed. |
|
|
The Monotheist Group
Anything that it came upon was utterly destroyed. |
|
|
Edip-Layth
Anything that it came upon was utterly destroyed. |
|
Zariyat 42. Ayet
42. Ayet
Ali Rıza Safa
Üzerinden geçtiği her şeyi kül durumuna getirmeden bırakmıyordu.
|
Ali Rıza Safa
Üzerinden geçtiği her şeyi kül durumuna getirmeden bırakmıyordu. |
|
Zariyat 42. Ayet
42. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Üstünden geçtiği hiç bir şeyi bırakmıyor, kül gibi savuruyordu.
|
Süleymaniye Vakfı
Üstünden geçtiği hiç bir şeyi bırakmıyor, kül gibi savuruyordu. |
|
|
Edip Yüksel
Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu. |
|
|
Erhan Aktaş
Nereye uğradıysa orayı çürümüş çer çöpe çevirmişti. |
|
Zariyat 42. Ayet
42. Ayet
Mehmet Okuyan
(O kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmamış, her şeyi kül edip savurmuştu.
|
Mehmet Okuyan
(O kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmamış, her şeyi kül edip savurmuştu. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.