Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz sana O BİLGİyi Hak olarak (hakikatin olan Esma boyutundan açığa çıkardık) inzal ettik! O halde Din'i, (varlıktaki sistem ve düzenin mutlak hakimi - hükümranı olarak) Allah'a kulluğunun farkındalığıyla yaşa!
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz sana O BİLGİyi Hak olarak (hakikatin olan Esma boyutundan açığa çıkardık) inzal ettik! O halde Din'i, (varlıktaki sistem ve düzenin mutlak hakimi - hükümranı olarak) Allah'a kulluğunun farkındalığıyla yaşa! |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et. |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bizim bu kitabı sana gerçek olarak indirdiğimizde şüphe yoktur. O halde sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et.
|
Bayraktar Bayraklı
Bizim bu kitabı sana gerçek olarak indirdiğimizde şüphe yoktur. O halde sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et. |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Şüphesiz biz o Kitab'ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et.
|
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Şüphesiz biz o Kitab'ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah'a has kılarak O'na kulluk et. |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Emin ol biz sana kitabı hakkıyle indirdik onun için Allaha öyle ıbadet ve kulluk et ki dini ona halis kılarak
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Emin ol biz sana kitabı hakkıyle indirdik onun için Allaha öyle ıbadet ve kulluk et ki dini ona halis kılarak |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Gültekin Onan
Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet et.
|
Gültekin Onan
Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet et. |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Habibim) şübhesiz ki biz o kitabı sana hak olarak indirdik. O halde Allaha, dinde Ona ihlas edici olarak, ibadet et.
|
Hasan Basri Çantay
(Habibim) şübhesiz ki biz o kitabı sana hak olarak indirdik. O halde Allaha, dinde Ona ihlas edici olarak, ibadet et. |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
İbni Kesir
Şüphesiz ki Biz, kitabı sana, hak olarak indirdik. Öyleyse dini Allah için tahsis ederek O'na ibadet et.
|
İbni Kesir
Şüphesiz ki Biz, kitabı sana, hak olarak indirdik. Öyleyse dini Allah için tahsis ederek O'na ibadet et. |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Muhammed Esed
hakikati ortaya koyan bu vahyi sana indiren Biziz. Öyleyse içten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk et!
|
Muhammed Esed
hakikati ortaya koyan bu vahyi sana indiren Biziz. Öyleyse içten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk et! |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Şaban Piriş
Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Öyleyse, dini ona tahsis ederek Allah'a kulluk et!
|
Şaban Piriş
Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Öyleyse, dini ona tahsis ederek Allah'a kulluk et! |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Suat Yıldırım
Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah'a ibadet et!
|
Suat Yıldırım
Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah'a ibadet et! |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Süleyman Ateş
Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk et.
|
Süleyman Ateş
Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk et. |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Emin ol, bu Kitap'ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız Allah'a özgüleyerek O'na kulluk/ibadet et!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Emin ol, bu Kitap'ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız Allah'a özgüleyerek O'na kulluk/ibadet et! |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bu ilahi mesajı gerçek bir amaçla elbette Biz indirdik; şu halde, sadece Zatına hasredilmiş saf ve samimi bir borçluluk bilinciyle Allah'a kulluk et!
|
Mustafa İslamoğlu
Bu ilahi mesajı gerçek bir amaçla elbette Biz indirdik; şu halde, sadece Zatına hasredilmiş saf ve samimi bir borçluluk bilinciyle Allah'a kulluk et! |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Rashad Khalifa
We sent down to you this scripture, truthfully; you shall worship GOD, devoting your religion to Him alone.
|
Rashad Khalifa
We sent down to you this scripture, truthfully; you shall worship GOD, devoting your religion to Him alone. |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
The Monotheist Group
We have sent down to you the Book with the truth, so serve God while devoting the system to Him.
|
The Monotheist Group
We have sent down to you the Book with the truth, so serve God while devoting the system to Him. |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Edip-Layth
We have sent down to you the book with truth, so serve God while devoting the system to Him.
|
Edip-Layth
We have sent down to you the book with truth, so serve God while devoting the system to Him. |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Kitap'ı, gerçek olarak sana indirdik. Artık, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet et.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Kitap'ı, gerçek olarak sana indirdik. Artık, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet et. |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Gerçekleri içeren bu Kitab'ı sana Allah indirmiştir. Öyleyse dinine bir şey katmadan kulluğu Allah'a yap.
|
Süleymaniye Vakfı
Gerçekleri içeren bu Kitab'ı sana Allah indirmiştir. Öyleyse dinine bir şey katmadan kulluğu Allah'a yap. |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Edip Yüksel
Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH'a hizmet et; dinini sadece O'na has kılarak...[1]
|
Edip Yüksel
Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH'a hizmet et; dinini sadece O'na has kılarak...[1] |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Erhan Aktaş
Biz, bu Kitap'ı sana hakk ile indirdik. Öyleyse dini yalnızca O'na halis kılarak[1] Allah'a kulluk et.
|
Erhan Aktaş
Biz, bu Kitap'ı sana hakk ile indirdik. Öyleyse dini yalnızca O'na halis kılarak[1] Allah'a kulluk et. |
|
Zümer 2. Ayet
2. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Kitabı sana bir amaç için biz indirdik. Sen de dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk et!
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Kitabı sana bir amaç için biz indirdik. Sen de dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk et! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.