Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Ahmed Hulusi
(Yaptıkları sonucu) kazandıkları şeylerin kötülükleri onlara zahir oldu; alay ettikleri şey kendilerini çepeçevre kuşattı!
|
Ahmed Hulusi
(Yaptıkları sonucu) kazandıkları şeylerin kötülükleri onlara zahir oldu; alay ettikleri şey kendilerini çepeçevre kuşattı! |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Ali Bulaç
Kazandıkları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır.
|
Ali Bulaç
Kazandıkları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onların kazandıkları kötülükler, o gün açığa çıkmış olacak ve alaya aldıkları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
|
Bayraktar Bayraklı
Onların kazandıkları kötülükler, o gün açığa çıkmış olacak ve alaya aldıkları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Diyanet İşleri
(Dünyada) kazandıkları şeylerin kötülükleri karşılarına çıkmış, alay etmekte oldukları şey onları kuşatmıştır.
|
Diyanet İşleri
(Dünyada) kazandıkları şeylerin kötülükleri karşılarına çıkmış, alay etmekte oldukları şey onları kuşatmıştır. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ki yaptıkları amellerin fenalıkları karşılarına çıkmış ve istihza edip durdukları şeyler kendilerini sarmıştır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ki yaptıkları amellerin fenalıkları karşılarına çıkmış ve istihza edip durdukları şeyler kendilerini sarmıştır |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Gültekin Onan
Kazandıkları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır.
|
Gültekin Onan
Kazandıkları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onların (dünyada) kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, eğlence edinmekde oldukları şey kendilerini çepçevre sarıb kuşatmış (olacak) dır.
|
Hasan Basri Çantay
Onların (dünyada) kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, eğlence edinmekde oldukları şey kendilerini çepçevre sarıb kuşatmış (olacak) dır. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
İbni Kesir
İşledikleri kötülükler onlara belli olmuş, alaya aldıkları şeyler de kendilerini çepeçevre sarmıştır.
|
İbni Kesir
İşledikleri kötülükler onlara belli olmuş, alaya aldıkları şeyler de kendilerini çepeçevre sarmıştır. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Muhammed Esed
Ve (hayatta iken) yaptıkları kötülükler açığa vurulacaktır. Ve böylece alaya alıp durdukları hakikat onları sarıp kuşatacaktır.
|
Muhammed Esed
Ve (hayatta iken) yaptıkları kötülükler açığa vurulacaktır. Ve böylece alaya alıp durdukları hakikat onları sarıp kuşatacaktır. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Şaban Piriş
Onların kazandıkları kötülükler ortaya çıkmış ve alay ettikleri şey çepeçevre kuşatmıştır.
|
Şaban Piriş
Onların kazandıkları kötülükler ortaya çıkmış ve alay ettikleri şey çepeçevre kuşatmıştır. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Suat Yıldırım
İşledikleri pis işler ortaya çıkar ve Allah'ın dini ve Peygamberleriyle yaptıkları alayların cezası kendilerini her taraftan sarıverir.
|
Suat Yıldırım
İşledikleri pis işler ortaya çıkar ve Allah'ın dini ve Peygamberleriyle yaptıkları alayların cezası kendilerini her taraftan sarıverir. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Süleyman Ateş
Yaptıkları işlerin kötülükleri kendilerine görünmüş ve alay edegeldikleri şey onları kuşatmıştır.
|
Süleyman Ateş
Yaptıkları işlerin kötülükleri kendilerine görünmüş ve alay edegeldikleri şey onları kuşatmıştır. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kazanmış olduklarının çirkinlikleri, önlerinde belirmiş; alay edegeldikleri şey kendilerini sarıvermiştir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kazanmış olduklarının çirkinlikleri, önlerinde belirmiş; alay edegeldikleri şey kendilerini sarıvermiştir. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve önceden yaptıkları her kötülük önlerine konacaktır; sonuçta alay ede geldikleri gerçek, kendilerini çepeçevre kuşatmış olacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
ve önceden yaptıkları her kötülük önlerine konacaktır; sonuçta alay ede geldikleri gerçek, kendilerini çepeçevre kuşatmış olacaktır. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Rashad Khalifa
The sinful works they had earned will be shown to them, and the very things they used to mock will come back to haunt them.
|
Rashad Khalifa
The sinful works they had earned will be shown to them, and the very things they used to mock will come back to haunt them. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
The Monotheist Group
And the sinful works they had earned will be shown to them, and they will be surrounded by that which they used to mock.
|
The Monotheist Group
And the sinful works they had earned will be shown to them, and they will be surrounded by that which they used to mock. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Edip-Layth
The sinful works they had earned will be shown to them, and they will be surrounded by what they used to mock!
|
Edip-Layth
The sinful works they had earned will be shown to them, and they will be surrounded by what they used to mock! |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Ali Rıza Safa
Yaptıkları kötülükler de karşılarına çıkarılacak ve alay ettikleri şey onları kuşatacaktır.
|
Ali Rıza Safa
Yaptıkları kötülükler de karşılarına çıkarılacak ve alay ettikleri şey onları kuşatacaktır. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İşledikleri bütün günahlar önlerine dökülecek; hafife aldıkları o şey başlarına gelecektir.
|
Süleymaniye Vakfı
İşledikleri bütün günahlar önlerine dökülecek; hafife aldıkları o şey başlarına gelecektir. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Edip Yüksel
İşledikleri kötülükler onlara gösterilir ve alay etmekte oldukları şeyler ise onları çepeçevre sarar.
|
Edip Yüksel
İşledikleri kötülükler onlara gösterilir ve alay etmekte oldukları şeyler ise onları çepeçevre sarar. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Erhan Aktaş
Ve kazandıkları kötülükler açığa çıktı. Kendisi ile alay ettikleri şey[1] onları kuşattı.
|
Erhan Aktaş
Ve kazandıkları kötülükler açığa çıktı. Kendisi ile alay ettikleri şey[1] onları kuşattı. |
|
Zümer 48. Ayet
48. Ayet
Mehmet Okuyan
Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alay ettikleri şey kendilerini kuşatmış (olacak)tır.[1]
|
Mehmet Okuyan
Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alay ettikleri şey kendilerini kuşatmış (olacak)tır.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.