Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlardan öncekiler de gerçekten onu söylemişti... (Ama) kazandıkları şeyler onlara bir fayda vermedi.
|
Ahmed Hulusi
Onlardan öncekiler de gerçekten onu söylemişti... (Ama) kazandıkları şeyler onlara bir fayda vermedi. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Ali Bulaç
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
|
Ali Bulaç
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bunu onlardan öncekiler de söylemişlerdi de, kazandıkları kendilerine hiçbir fayda vermemişti.
|
Bayraktar Bayraklı
Bunu onlardan öncekiler de söylemişlerdi de, kazandıkları kendilerine hiçbir fayda vermemişti. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Diyanet İşleri
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.
|
Diyanet İşleri
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Gültekin Onan
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
|
Gültekin Onan
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir faide vermemiş,
|
Hasan Basri Çantay
Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir faide vermemiş, |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
İbni Kesir
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti.
|
İbni Kesir
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Muhammed Esed
Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi:
|
Muhammed Esed
Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi: |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Şaban Piriş
Kendilerinden öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.
|
Şaban Piriş
Kendilerinden öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Suat Yıldırım
Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder akıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.
|
Suat Yıldırım
Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder akıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Süleyman Ateş
Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
|
Süleyman Ateş
Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu onlardan öncekiler de böyle demiştiler: fakat kazana geldikleri şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu onlardan öncekiler de böyle demiştiler: fakat kazana geldikleri şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Rashad Khalifa
Those before them have uttered the same thing, and their earnings did not help them in the least.
|
Rashad Khalifa
Those before them have uttered the same thing, and their earnings did not help them in the least. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
The Monotheist Group
Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least.
|
The Monotheist Group
Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Edip-Layth
Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least.
|
Edip-Layth
Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlardan öncekiler de söylemişlerdi. Fakat kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamadı.
|
Ali Rıza Safa
Onlardan öncekiler de söylemişlerdi. Fakat kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamadı. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bu sözü öncekiler de söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler işlerine yaramadı.
|
Süleymaniye Vakfı
Bu sözü öncekiler de söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler işlerine yaramadı. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Edip Yüksel
Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiçbir yararı dokunmadı.
|
Edip Yüksel
Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiçbir yararı dokunmadı. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Erhan Aktaş
Gerçekten, onlardan öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir yarar sağlamadı.
|
Erhan Aktaş
Gerçekten, onlardan öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir yarar sağlamadı. |
|
Zümer 50. Ayet
50. Ayet
Mehmet Okuyan
Bunu onlardan öncekiler de elbette söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamamıştı.
|
Mehmet Okuyan
Bunu onlardan öncekiler de elbette söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamamıştı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.