Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Ahmed Hulusi
Yahut şöyle der: "Eğer Allah bana hidayet etseydi, elbette korunanlardan olurdum. "
|
Ahmed Hulusi
Yahut şöyle der: "Eğer Allah bana hidayet etseydi, elbette korunanlardan olurdum. " |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Ali Bulaç
Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
|
Ali Bulaç
Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği, |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı saygı duyanlardan olurdum" demesin diye.
|
Bayraktar Bayraklı
Yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı saygı duyanlardan olurdum" demesin diye. |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Diyanet İşleri
Yahut, "Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum" demesin.
|
Diyanet İşleri
Yahut, "Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum" demesin. |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yahud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yahud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Gültekin Onan
Veya: "Gerçekten Tanrı bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
|
Gültekin Onan
Veya: "Gerçekten Tanrı bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği, |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Hasan Basri Çantay
yahud "Hakıykaten Allah bana hidayet verseydi her halde (şirkden günahlardan) sakınanlardan olurdum" diyeceği,
|
Hasan Basri Çantay
yahud "Hakıykaten Allah bana hidayet verseydi her halde (şirkden günahlardan) sakınanlardan olurdum" diyeceği, |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
İbni Kesir
Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün.
|
İbni Kesir
Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün. |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Muhammed Esed
yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka O'na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye,
|
Muhammed Esed
yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka O'na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye, |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Şaban Piriş
Veya keşke Allah bana doğru yolu gösterseydi de korunanlardan olsaydım demesi...
|
Şaban Piriş
Veya keşke Allah bana doğru yolu gösterseydi de korunanlardan olsaydım demesi... |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Suat Yıldırım
Yahut: "Allah bana hidayet verseydi, ben de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum."
|
Suat Yıldırım
Yahut: "Allah bana hidayet verseydi, ben de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum." |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Süleyman Ateş
Yahut şöyle demesinden: "Allah bana hidayet etseydi, elbet ben de (Allah'ın azabından) korunanlardan olurdum."
|
Süleyman Ateş
Yahut şöyle demesinden: "Allah bana hidayet etseydi, elbet ben de (Allah'ın azabından) korunanlardan olurdum." |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum." |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Veya "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbet ben de sorumlu davrananlar arasında olurdum" demesin!
|
Mustafa İslamoğlu
Veya "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbet ben de sorumlu davrananlar arasında olurdum" demesin! |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Rashad Khalifa
Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."
|
Rashad Khalifa
Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous." |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
The Monotheist Group
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
|
The Monotheist Group
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous." |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Edip-Layth
Or say, "Had God guided me, I would have been among the righteous."
|
Edip-Layth
Or say, "Had God guided me, I would have been among the righteous." |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Ali Rıza Safa
Veya şöyle diyecek: "Allah, beni gerçekten doğru yola eriştirseydi, kesinlikle sorumluluk bilincine erişirdim!"
|
Ali Rıza Safa
Veya şöyle diyecek: "Allah, beni gerçekten doğru yola eriştirseydi, kesinlikle sorumluluk bilincine erişirdim!" |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kalkıp şunu diyebilir: "Beni Allah yola getirseydi ben de çekinerek korunanlardan[1] olurdum."
|
Süleymaniye Vakfı
Kalkıp şunu diyebilir: "Beni Allah yola getirseydi ben de çekinerek korunanlardan[1] olurdum." |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Edip Yüksel
Veya "ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım" demesin.
|
Edip Yüksel
Veya "ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım" demesin. |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Erhan Aktaş
Veya "Allah bana doğru yolu gösterseydi, takva sahibi olurdum." denmemesi için;
|
Erhan Aktaş
Veya "Allah bana doğru yolu gösterseydi, takva sahibi olurdum." denmemesi için; |
|
Zümer 57. Ayet
57. Ayet
Mehmet Okuyan
Veya ‘Allah beni doğru yola ulaştırsaydı, elbette muttakîlerden (duyarlı olanlardan) olurdum!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)![1]
|
Mehmet Okuyan
Veya ‘Allah beni doğru yola ulaştırsaydı, elbette muttakîlerden (duyarlı olanlardan) olurdum!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.