Mealler

/ Mealler / Liste

Zümer Suresi - 57. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Zümer 57. Ayet 57. Ayet Ahmed Hulusi Yahut şöyle der: "Eğer Allah bana hidayet etseydi, elbette korunanlardan olurdum. "
Ahmed Hulusi

Yahut şöyle der: "Eğer Allah bana hidayet etseydi, elbette korunanlardan olurdum. "

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Ali Bulaç Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
Ali Bulaç

Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Bayraktar Bayraklı Yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı saygı duyanlardan olurdum" demesin diye.
Bayraktar Bayraklı

Yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı saygı duyanlardan olurdum" demesin diye.

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Diyanet İşleri Yahut, "Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum" demesin.
Diyanet İşleri

Yahut, "Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum" demesin.

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Yahud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum
Elmalılı Hamdi Yazır

Yahud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Gültekin Onan Veya: "Gerçekten Tanrı bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
Gültekin Onan

Veya: "Gerçekten Tanrı bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Hasan Basri Çantay yahud "Hakıykaten Allah bana hidayet verseydi her halde (şirkden günahlardan) sakınanlardan olurdum" diyeceği,
Hasan Basri Çantay

yahud "Hakıykaten Allah bana hidayet verseydi her halde (şirkden günahlardan) sakınanlardan olurdum" diyeceği,

Zümer 57. Ayet 57. Ayet İbni Kesir Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün.
İbni Kesir

Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün.

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Muhammed Esed yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka O'na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye,
Muhammed Esed

yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka O'na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye,

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Şaban Piriş Veya keşke Allah bana doğru yolu gösterseydi de korunanlardan olsaydım demesi...
Şaban Piriş

Veya keşke Allah bana doğru yolu gösterseydi de korunanlardan olsaydım demesi...

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Suat Yıldırım Yahut: "Allah bana hidayet verseydi, ben de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum."
Suat Yıldırım

Yahut: "Allah bana hidayet verseydi, ben de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum."

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Süleyman Ateş Yahut şöyle demesinden: "Allah bana hidayet etseydi, elbet ben de (Allah'ın azabından) korunanlardan olurdum."
Süleyman Ateş

Yahut şöyle demesinden: "Allah bana hidayet etseydi, elbet ben de (Allah'ın azabından) korunanlardan olurdum."

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum."
Yaşar Nuri Öztürk

Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum."

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Mustafa İslamoğlu Veya "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbet ben de sorumlu davrananlar arasında olurdum" demesin!
Mustafa İslamoğlu

Veya "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbet ben de sorumlu davrananlar arasında olurdum" demesin!

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Rashad Khalifa Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."
Rashad Khalifa

Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."

Zümer 57. Ayet 57. Ayet The Monotheist Group Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
The Monotheist Group

Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Edip-Layth Or say, "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Edip-Layth

Or say, "Had God guided me, I would have been among the righteous."

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Ali Rıza Safa Veya şöyle diyecek: "Allah, beni gerçekten doğru yola eriştirseydi, kesinlikle sorumluluk bilincine erişirdim!"
Ali Rıza Safa

Veya şöyle diyecek: "Allah, beni gerçekten doğru yola eriştirseydi, kesinlikle sorumluluk bilincine erişirdim!"

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Süleymaniye Vakfı Kalkıp şunu diyebilir: "Beni Allah yola getirseydi ben de çekinerek korunanlardan[1] olurdum."
Süleymaniye Vakfı

Kalkıp şunu diyebilir: "Beni Allah yola getirseydi ben de çekinerek korunanlardan[1] olurdum."

Dip Notlar
Zümer 57. Ayet 57. Ayet Edip Yüksel Veya "ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım" demesin.
Edip Yüksel

Veya "ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım" demesin.

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Erhan Aktaş Veya "Allah bana doğru yolu gösterseydi, takva sahibi olurdum." denmemesi için;
Erhan Aktaş

Veya "Allah bana doğru yolu gösterseydi, takva sahibi olurdum." denmemesi için;

Zümer 57. Ayet 57. Ayet Mehmet Okuyan Veya ‘Allah beni doğru yola ulaştırsaydı, elbette muttakîlerden (duyarlı olanlardan) olurdum!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)![1]
Mehmet Okuyan

Veya ‘Allah beni doğru yola ulaştırsaydı, elbette muttakîlerden (duyarlı olanlardan) olurdum!' demesi(nden önce Kur'an'a uyun)![1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image