Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Ahmed Hulusi
Yahut azabı gördüğünde şöyle der: "Keşke bir kere daha (bedenli - beyinli yaşama) sahip olsam da, muhsinlerden olsam. "
|
Ahmed Hulusi
Yahut azabı gördüğünde şöyle der: "Keşke bir kere daha (bedenli - beyinli yaşama) sahip olsam da, muhsinlerden olsam. " |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Ali Bulaç
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
|
Ali Bulaç
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının). |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ya da azabı gördüğünde, "Keşke dünyaya bir daha gönderilseydim de iyi amel yapanlardan olsaydım" demesin diye.
|
Bayraktar Bayraklı
Ya da azabı gördüğünde, "Keşke dünyaya bir daha gönderilseydim de iyi amel yapanlardan olsaydım" demesin diye. |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Diyanet İşleri
Yahut azabı gördüğünde, "Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam" demesin.
|
Diyanet İşleri
Yahut azabı gördüğünde, "Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam" demesin. |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yahud azabı gördüğü zaman diyeceği: bana bir geri dönmek olsa idi de muhsinlerden olsa idim!
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yahud azabı gördüğü zaman diyeceği: bana bir geri dönmek olsa idi de muhsinlerden olsa idim! |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Gültekin Onan
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
|
Gültekin Onan
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının). |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Hasan Basri Çantay
yahud azabı görürken "Benim için (dünyaye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü'minlerden) bulunsaydım" diyeceği (gündür).
|
Hasan Basri Çantay
yahud azabı görürken "Benim için (dünyaye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü'minlerden) bulunsaydım" diyeceği (gündür). |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
İbni Kesir
Yahut azabı gördüğü vakit: Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün.
|
İbni Kesir
Yahut azabı gördüğü vakit: Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün. |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Muhammed Esed
yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye.
|
Muhammed Esed
yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye. |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Şaban Piriş
Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi...
|
Şaban Piriş
Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi... |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Suat Yıldırım
Yahut azabı göreceği sıra: "Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!"
|
Suat Yıldırım
Yahut azabı göreceği sıra: "Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!" |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Süleyman Ateş
Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.
|
Süleyman Ateş
Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden. |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!" |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ya da azabı gördüğü zaman, "Keşke bana bir fırsat daha tanınsa da iyiler arasına girsem" demesin!
|
Mustafa İslamoğlu
Ya da azabı gördüğü zaman, "Keşke bana bir fırsat daha tanınsa da iyiler arasına girsem" demesin! |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Rashad Khalifa
Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness."
|
Rashad Khalifa
Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness." |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
The Monotheist Group
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
|
The Monotheist Group
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers." |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Edip-Layth
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
|
Edip-Layth
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers." |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Ali Rıza Safa
Veya cezayı gördüğünde, şöyle diyecek: "Benim için bir kez daha olsaydı, güzel davrananlar arasında olurdum!"
|
Ali Rıza Safa
Veya cezayı gördüğünde, şöyle diyecek: "Benim için bir kez daha olsaydı, güzel davrananlar arasında olurdum!" |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Azabı görünce şöyle de diyebilir: "Keşke elimde bir fırsat daha olsa da güzel davrananlardan olsam."
|
Süleymaniye Vakfı
Azabı görünce şöyle de diyebilir: "Keşke elimde bir fırsat daha olsa da güzel davrananlardan olsam." |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Edip Yüksel
Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım" demesin.
|
Edip Yüksel
Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım" demesin. |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Erhan Aktaş
Veya azabı gördüğü zaman, "Keşke bir kez daha dünyaya dönme imkanım olsaydı, o zaman muhsinlerden[1] olurdum." denmemesi için.
|
Erhan Aktaş
Veya azabı gördüğü zaman, "Keşke bir kez daha dünyaya dönme imkanım olsaydı, o zaman muhsinlerden[1] olurdum." denmemesi için. |
|
Zümer 58. Ayet
58. Ayet
Mehmet Okuyan
Veya azabı gördüğünde ‘Keşke benim için bir kez (dünyaya dönme) imkânı olsa da güzel davrananlardan olsam!'[1] demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!"
|
Mehmet Okuyan
Veya azabı gördüğünde ‘Keşke benim için bir kez (dünyaya dönme) imkânı olsa da güzel davrananlardan olsam!'[1] demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.