Mealler

/ Mealler / Liste

Zümer Suresi - 58. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Zümer 58. Ayet 58. Ayet Ahmed Hulusi Yahut azabı gördüğünde şöyle der: "Keşke bir kere daha (bedenli - beyinli yaşama) sahip olsam da, muhsinlerden olsam. "
Ahmed Hulusi

Yahut azabı gördüğünde şöyle der: "Keşke bir kere daha (bedenli - beyinli yaşama) sahip olsam da, muhsinlerden olsam. "

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Ali Bulaç Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Ali Bulaç

Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Bayraktar Bayraklı Ya da azabı gördüğünde, "Keşke dünyaya bir daha gönderilseydim de iyi amel yapanlardan olsaydım" demesin diye.
Bayraktar Bayraklı

Ya da azabı gördüğünde, "Keşke dünyaya bir daha gönderilseydim de iyi amel yapanlardan olsaydım" demesin diye.

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Diyanet İşleri Yahut azabı gördüğünde, "Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam" demesin.
Diyanet İşleri

Yahut azabı gördüğünde, "Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam" demesin.

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve yahud azabı gördüğü zaman diyeceği: bana bir geri dönmek olsa idi de muhsinlerden olsa idim!
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yahud azabı gördüğü zaman diyeceği: bana bir geri dönmek olsa idi de muhsinlerden olsa idim!

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Gültekin Onan Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
Gültekin Onan

Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Hasan Basri Çantay yahud azabı görürken "Benim için (dünyaye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü'minlerden) bulunsaydım" diyeceği (gündür).
Hasan Basri Çantay

yahud azabı görürken "Benim için (dünyaye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü'minlerden) bulunsaydım" diyeceği (gündür).

Zümer 58. Ayet 58. Ayet İbni Kesir Yahut azabı gördüğü vakit: Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün.
İbni Kesir

Yahut azabı gördüğü vakit: Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün.

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Muhammed Esed yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye.
Muhammed Esed

yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye.

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Şaban Piriş Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi...
Şaban Piriş

Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi...

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Suat Yıldırım Yahut azabı göreceği sıra: "Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!"
Suat Yıldırım

Yahut azabı göreceği sıra: "Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!"

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Süleyman Ateş Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.
Süleyman Ateş

Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!"
Yaşar Nuri Öztürk

Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!"

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Mustafa İslamoğlu Ya da azabı gördüğü zaman, "Keşke bana bir fırsat daha tanınsa da iyiler arasına girsem" demesin!
Mustafa İslamoğlu

Ya da azabı gördüğü zaman, "Keşke bana bir fırsat daha tanınsa da iyiler arasına girsem" demesin!

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Rashad Khalifa Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness."
Rashad Khalifa

Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness."

Zümer 58. Ayet 58. Ayet The Monotheist Group Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
The Monotheist Group

Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Edip-Layth Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
Edip-Layth

Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Ali Rıza Safa Veya cezayı gördüğünde, şöyle diyecek: "Benim için bir kez daha olsaydı, güzel davrananlar arasında olurdum!"
Ali Rıza Safa

Veya cezayı gördüğünde, şöyle diyecek: "Benim için bir kez daha olsaydı, güzel davrananlar arasında olurdum!"

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Süleymaniye Vakfı Azabı görünce şöyle de diyebilir: "Keşke elimde bir fırsat daha olsa da güzel davrananlardan olsam."
Süleymaniye Vakfı

Azabı görünce şöyle de diyebilir: "Keşke elimde bir fırsat daha olsa da güzel davrananlardan olsam."

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Edip Yüksel Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım" demesin.
Edip Yüksel

Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım" demesin.

Zümer 58. Ayet 58. Ayet Erhan Aktaş Veya azabı gördüğü zaman, "Keşke bir kez daha dünyaya dönme imkanım olsaydı, o zaman muhsinlerden[1] olurdum." denmemesi için.
Erhan Aktaş

Veya azabı gördüğü zaman, "Keşke bir kez daha dünyaya dönme imkanım olsaydı, o zaman muhsinlerden[1] olurdum." denmemesi için.

Dip Notlar
Zümer 58. Ayet 58. Ayet Mehmet Okuyan Veya azabı gördüğünde ‘Keşke benim için bir kez (dünyaya dönme) imkânı olsa da güzel davrananlardan olsam!'[1] demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!"
Mehmet Okuyan

Veya azabı gördüğünde ‘Keşke benim için bir kez (dünyaya dönme) imkânı olsa da güzel davrananlardan olsam!'[1] demesi(nden önce Kur'an'a uyun)!"

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image