Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Ahmed Hulusi
Allah korunanları, açığa çıkardıkları başarılarla kurtuluşa erdirir! Onlara kötülük dokunmaz ve onlar mahzun da olmazlar.
|
Ahmed Hulusi
Allah korunanları, açığa çıkardıkları başarılarla kurtuluşa erdirir! Onlara kötülük dokunmaz ve onlar mahzun da olmazlar. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Ali Bulaç
Allah, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır.
|
Ali Bulaç
Allah, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah, takva sahiplerini kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar, üzülmezler de.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah, takva sahiplerini kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar, üzülmezler de. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Diyanet İşleri
Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları başarıları sebebiyle kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.
|
Diyanet İşleri
Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları başarıları sebebiyle kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Korunan müttekıyleri ise Allah muradlarınca necata çıkarır, onlara fenalık dokunmaz ve onlar değildir mahzun olacaklar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Korunan müttekıyleri ise Allah muradlarınca necata çıkarır, onlara fenalık dokunmaz ve onlar değildir mahzun olacaklar |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Gültekin Onan
Tanrı, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır.
|
Gültekin Onan
Tanrı, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Hasan Basri Çantay
Allah (şirkden) sakınanları, umduklarına nailiyyetlerine sebeb olan (iyi amel ve hareketleri) ile selamete erdirir. Onlara (cismen) hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar (kalben) mahzun da olmazlar.
|
Hasan Basri Çantay
Allah (şirkden) sakınanları, umduklarına nailiyyetlerine sebeb olan (iyi amel ve hareketleri) ile selamete erdirir. Onlara (cismen) hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar (kalben) mahzun da olmazlar. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
İbni Kesir
Allah muttakileri, kurtuluşlarına sebep olan ile selamete erdirir. Onlara hiç bir kötülük gelmez ve üzülmezler de.
|
İbni Kesir
Allah muttakileri, kurtuluşlarına sebep olan ile selamete erdirir. Onlara hiç bir kötülük gelmez ve üzülmezler de. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Muhammed Esed
Ama Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanları koruyacak ve (iç dünyalarında) ulaştıkları üstün mertebelerden dolayı (onlara mutluluk bağışlayacaktır); ne bir kötülük dokunacak onlara, ne de üzüntüye kapılacaklar.
|
Muhammed Esed
Ama Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanları koruyacak ve (iç dünyalarında) ulaştıkları üstün mertebelerden dolayı (onlara mutluluk bağışlayacaktır); ne bir kötülük dokunacak onlara, ne de üzüntüye kapılacaklar. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Şaban Piriş
Allah, korunanları başarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara kötülük dokunmayacak ve onlar üzülmeyecekler.
|
Şaban Piriş
Allah, korunanları başarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara kötülük dokunmayacak ve onlar üzülmeyecekler. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Suat Yıldırım
Allah, Kendisine karşı gelmekten sakınanları ise, cehennemden kurtarıp muratlarına kavuşturur. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar asla üzülmezler de.
|
Suat Yıldırım
Allah, Kendisine karşı gelmekten sakınanları ise, cehennemden kurtarıp muratlarına kavuşturur. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar asla üzülmezler de. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Süleyman Ateş
Allah, korunanları başarılarıyla kurtarır, onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler.
|
Süleyman Ateş
Allah, korunanları başarılarıyla kurtarır, onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Korunup sakınanları Allah, kendi başarıları yüzünden kurtarır. Ne kötülük dokunur onlara ne de kederlenirler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Korunup sakınanları Allah, kendi başarıları yüzünden kurtarır. Ne kötülük dokunur onlara ne de kederlenirler. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah sorumluluklarını yerine getirenleri, bu alandaki başarıları sebebiyle kurtaracak; kötülük de hüzün de onların semtine asla uğramayacak.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah sorumluluklarını yerine getirenleri, bu alandaki başarıları sebebiyle kurtaracak; kötülük de hüzün de onların semtine asla uğramayacak. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Rashad Khalifa
And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief.
|
Rashad Khalifa
And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
The Monotheist Group
And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.
|
The Monotheist Group
And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Edip-Layth
God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.
|
Edip-Layth
God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve Allah, sorumluluk bilincine erişmek başarısını gösterenleri kurtaracaktır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler.
|
Ali Rıza Safa
Ve Allah, sorumluluk bilincine erişmek başarısını gösterenleri kurtaracaktır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah, kendini korumuş olanları başarılarından ötürü o yalancılardan uzak tutacaktır. Bunlara ne bir kötülük dokunacak ne de üzüleceklerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah, kendini korumuş olanları başarılarından ötürü o yalancılardan uzak tutacaktır. Bunlara ne bir kötülük dokunacak ne de üzüleceklerdir. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH erdemlileri başarılarıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de.
|
Edip Yüksel
ALLAH erdemlileri başarılarıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Erhan Aktaş
Allah, takva sahiplerini, hak ettikleri kurtuluşa erdirecektir. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.
|
Erhan Aktaş
Allah, takva sahiplerini, hak ettikleri kurtuluşa erdirecektir. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de. |
|
Zümer 61. Ayet
61. Ayet
Mehmet Okuyan
Allah takvâ (duyarlılık) sahiplerini başarıları sebebiyle kurtaracaktır.[1] Onlara hiçbir kötülük dokunmaz. Onlar üzülmeyecek de.[2]
|
Mehmet Okuyan
Allah takvâ (duyarlılık) sahiplerini başarıları sebebiyle kurtaracaktır.[1] Onlara hiçbir kötülük dokunmaz. Onlar üzülmeyecek de.[2] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.