Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Bana Allah'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Bana Allah'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
|
Ali Bulaç
De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Diyanet İşleri
De ki: "Ey cahiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?"
|
Diyanet İşleri
De ki: "Ey cahiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
|
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller! |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Gültekin Onan
De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
|
Gültekin Onan
De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Hasan Basri Çantay
De ki: "(Hal böyle iken) siz, ey cahiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz"?
|
Hasan Basri Çantay
De ki: "(Hal böyle iken) siz, ey cahiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz"? |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
İbni Kesir
De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
|
İbni Kesir
De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller? |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Muhammed Esed
De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
|
Muhammed Esed
De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Şaban Piriş
De ki: -Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
|
Şaban Piriş
De ki: -Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?! |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Suat Yıldırım
Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"
|
Suat Yıldırım
Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"
|
Süleyman Ateş
De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"
|
Rashad Khalifa
Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
The Monotheist Group
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?"
|
The Monotheist Group
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Edip-Layth
Say, "Do you order me to serve other than God, o you ignorant ones?"
|
Edip-Layth
Say, "Do you order me to serve other than God, o you ignorant ones?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Ey bilisizler! Allah'tan başkasına hizmet etmemi öneriyorsunuz; öyle mi?"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Ey bilisizler! Allah'tan başkasına hizmet etmemi öneriyorsunuz; öyle mi?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Ey kendine bile hakim olamayanlar! Benim Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Ey kendine bile hakim olamayanlar! Benim Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH'tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"
|
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH'tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Erhan Aktaş
De ki: "Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"
|
Erhan Aktaş
De ki: "Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?" |
|
Zümer 64. Ayet
64. Ayet
Mehmet Okuyan
De ki: "Ey cahiller![1] Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
|
Mehmet Okuyan
De ki: "Ey cahiller![1] Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.