Mealler

/ Mealler / Liste

Zümer Suresi - 64. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Zümer 64. Ayet 64. Ayet Ahmed Hulusi De ki: "Bana Allah'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"
Ahmed Hulusi

De ki: "Bana Allah'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Ali Bulaç De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Ali Bulaç

De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Bayraktar Bayraklı De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı

De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Diyanet İşleri De ki: "Ey cahiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?"
Diyanet İşleri

De ki: "Ey cahiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Gültekin Onan De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
Gültekin Onan

De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Hasan Basri Çantay De ki: "(Hal böyle iken) siz, ey cahiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz"?
Hasan Basri Çantay

De ki: "(Hal böyle iken) siz, ey cahiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz"?

Zümer 64. Ayet 64. Ayet İbni Kesir De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
İbni Kesir

De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Muhammed Esed De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Muhammed Esed

De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Şaban Piriş De ki: -Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
Şaban Piriş

De ki: -Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Suat Yıldırım Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"
Suat Yıldırım

Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Süleyman Ateş De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"
Süleyman Ateş

De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"
Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Mustafa İslamoğlu De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu

De ki: "Ey kendini bilmezler güruhu! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Rashad Khalifa Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"
Rashad Khalifa

Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet The Monotheist Group Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?"
The Monotheist Group

Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Edip-Layth Say, "Do you order me to serve other than God, o you ignorant ones?"
Edip-Layth

Say, "Do you order me to serve other than God, o you ignorant ones?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Ey bilisizler! Allah'tan başkasına hizmet etmemi öneriyorsunuz; öyle mi?"
Ali Rıza Safa

De ki: "Ey bilisizler! Allah'tan başkasına hizmet etmemi öneriyorsunuz; öyle mi?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Süleymaniye Vakfı De ki "Ey kendine bile hakim olamayanlar! Benim Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı

De ki "Ey kendine bile hakim olamayanlar! Benim Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Edip Yüksel De ki: "ALLAH'tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"
Edip Yüksel

De ki: "ALLAH'tan başkasına mı hizmet etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Erhan Aktaş De ki: "Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"
Erhan Aktaş

De ki: "Ey cahiller! Buna rağmen, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?"

Zümer 64. Ayet 64. Ayet Mehmet Okuyan De ki: "Ey cahiller![1] Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"
Mehmet Okuyan

De ki: "Ey cahiller![1] Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?"

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image