Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 66. Ayet
66. Ayet
Ahmed Hulusi
Hayır, sadece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!
|
Ahmed Hulusi
Hayır, sadece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)! |
|
|
Ali Bulaç
"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol." |
|
Zümer 66. Ayet
66. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
|
Bayraktar Bayraklı
Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol! |
|
|
Diyanet İşleri
Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol. |
|
Zümer 66. Ayet
66. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol |
|
Zümer 66. Ayet
66. Ayet
Gültekin Onan
"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
|
Gültekin Onan
"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol." |
|
Zümer 66. Ayet
66. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol".
|
Hasan Basri Çantay
"Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol". |
|
|
İbni Kesir
Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol. |
|
Zümer 66. Ayet
66. Ayet
Muhammed Esed
Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!
|
Muhammed Esed
Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın! |
|
|
Şaban Piriş
Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah'a yap ve şükredenlerden ol! |
|
Zümer 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
"Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol!"
|
Suat Yıldırım
"Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol!" |
|
|
Süleyman Ateş
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
|
Zümer 66. Ayet
66. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol! |
|
Zümer 66. Ayet
66. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Asla böyle yapma; sen yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
|
Mustafa İslamoğlu
Asla böyle yapma; sen yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!" |
|
|
Rashad Khalifa
Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative. |
|
Zümer 66. Ayet
66. Ayet
The Monotheist Group
Therefore, you shall serve God, and be among the thankful.
|
The Monotheist Group
Therefore, you shall serve God, and be among the thankful. |
|
|
Edip-Layth
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative. |
|
|
Ali Rıza Safa
Hayır! Artık, Allah'a hizmet et ve şükredenler arasında ol! |
|
Zümer 66. Ayet
66. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sakın ha! Yalnız Allah'a kulluk et ve görevlerini yerine getirenlerden ol."
|
Süleymaniye Vakfı
Sakın ha! Yalnız Allah'a kulluk et ve görevlerini yerine getirenlerden ol." |
|
|
Edip Yüksel
Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret. |
|
|
Erhan Aktaş
"O halde yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!" |
|
|
Mehmet Okuyan
Hayır! Yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.