Mealler

/ Mealler / Liste

Zümer Suresi - 11. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Zümer 11. Ayet 11. Ayet Ahmed Hulusi De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. "
Ahmed Hulusi

De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. "

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Ali Bulaç De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Ali Bulaç

De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Bayraktar Bayraklı De ki: "Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu."
Bayraktar Bayraklı

De ki: "Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu."

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Diyanet İşleri De ki: "Şüphesiz bana, dini Allah'a has kılarak O'na ibadet etmem emredildi."
Diyanet İşleri

De ki: "Şüphesiz bana, dini Allah'a has kılarak O'na ibadet etmem emredildi."

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır De ki: ben Allaha, dini onun için halis kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: ben Allaha, dini onun için halis kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Gültekin Onan De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."
Gültekin Onan

De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Hasan Basri Çantay De ki: "Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum".
Hasan Basri Çantay

De ki: "Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum".

Zümer 11. Ayet 11. Ayet İbni Kesir De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
İbni Kesir

De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Muhammed Esed De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Muhammed Esed

De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Şaban Piriş De ki: -Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Şaban Piriş

De ki: -Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Suat Yıldırım "Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi.
Suat Yıldırım

"Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi.

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Süleyman Ateş De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Süleyman Ateş

De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."
Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Mustafa İslamoğlu De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Mustafa İslamoğlu

De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Rashad Khalifa Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.
Rashad Khalifa

Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.

Zümer 11. Ayet 11. Ayet The Monotheist Group Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."
The Monotheist Group

Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Edip-Layth Say, "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him.
Edip-Layth

Say, "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him.

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Kuşkusuz, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet etmem, bana buyruk verildi!"
Ali Rıza Safa

De ki: "Kuşkusuz, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet etmem, bana buyruk verildi!"

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Süleymaniye Vakfı De ki "Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[1] kulluğu Allah'a yap!
Süleymaniye Vakfı

De ki "Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[1] kulluğu Allah'a yap!

Dip Notlar
Zümer 11. Ayet 11. Ayet Edip Yüksel De ki: "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet etmekle emredildim."[1]
Edip Yüksel

De ki: "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet etmekle emredildim."[1]

Dip Notlar
Zümer 11. Ayet 11. Ayet Erhan Aktaş De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak, Allah'a kulluk etmekle emrolundum.
Erhan Aktaş

De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak, Allah'a kulluk etmekle emrolundum.

Zümer 11. Ayet 11. Ayet Mehmet Okuyan De ki: "Bana, dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk etmem emrolundu.
Mehmet Okuyan

De ki: "Bana, dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk etmem emrolundu.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image