Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. "
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. " |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
|
Ali Bulaç
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum." |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu."
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu." |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Diyanet İşleri
De ki: "Şüphesiz bana, dini Allah'a has kılarak O'na ibadet etmem emredildi."
|
Diyanet İşleri
De ki: "Şüphesiz bana, dini Allah'a has kılarak O'na ibadet etmem emredildi." |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben Allaha, dini onun için halis kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
|
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben Allaha, dini onun için halis kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Gültekin Onan
De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."
|
Gültekin Onan
De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu." |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Hasan Basri Çantay
De ki: "Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum".
|
Hasan Basri Çantay
De ki: "Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum". |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
İbni Kesir
De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
|
İbni Kesir
De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum. |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Muhammed Esed
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
|
Muhammed Esed
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum; |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Şaban Piriş
De ki: -Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
|
Şaban Piriş
De ki: -Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum. |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Suat Yıldırım
"Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi.
|
Suat Yıldırım
"Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi. |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi." |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi." |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum; |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.
|
Rashad Khalifa
Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone. |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
The Monotheist Group
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."
|
The Monotheist Group
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him." |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Edip-Layth
Say, "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him.
|
Edip-Layth
Say, "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him. |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet etmem, bana buyruk verildi!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet etmem, bana buyruk verildi!" |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[1] kulluğu Allah'a yap!
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[1] kulluğu Allah'a yap! |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet etmekle emredildim."[1]
|
Edip Yüksel
De ki: "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet etmekle emredildim."[1] |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Erhan Aktaş
De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak, Allah'a kulluk etmekle emrolundum.
|
Erhan Aktaş
De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak, Allah'a kulluk etmekle emrolundum. |
|
Zümer 11. Ayet
11. Ayet
Mehmet Okuyan
De ki: "Bana, dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk etmem emrolundu.
|
Mehmet Okuyan
De ki: "Bana, dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk etmem emrolundu. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.