Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!" |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
|
Ali Bulaç
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım."
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım."
|
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azabından
|
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azabından |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Gültekin Onan
De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
|
Gültekin Onan
De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Hasan Basri Çantay
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım".
|
Hasan Basri Çantay
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım". |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
İbni Kesir
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
|
İbni Kesir
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım. |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Muhammed Esed
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
|
Muhammed Esed
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım". |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Şaban Piriş
De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
|
Şaban Piriş
De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım! |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
|
Suat Yıldırım
De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."
|
Mustafa İslamoğlu
Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."
|
Rashad Khalifa
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
The Monotheist Group
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day."
|
The Monotheist Group
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Edip-Layth
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."
|
Edip-Layth
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!" |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Ben ahibime (Rabbime) karşı gelirsem o büyük günün azabından korkarım."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Ben ahibime (Rabbime) karşı gelirsem o büyük günün azabından korkarım." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Efendime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."
|
Edip Yüksel
De ki: "Efendime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Erhan Aktaş
De ki: "Eğer Rabb'ime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım."
|
Erhan Aktaş
De ki: "Eğer Rabb'ime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım."[1]
|
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.