Mealler

/ Mealler / Liste

Zümer Suresi - 14. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Zümer 14. Ayet 14. Ayet Ahmed Hulusi De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim... "
Ahmed Hulusi

De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim... "

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Ali Bulaç De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
Ali Bulaç

De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Bayraktar Bayraklı De ki: "Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim."
Bayraktar Bayraklı

De ki: "Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim."

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Diyanet İşleri De ki: "Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ediyorum."
Diyanet İşleri

De ki: "Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ediyorum."

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halis kılarak,
Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halis kılarak,

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Gültekin Onan De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
Gültekin Onan

De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Hasan Basri Çantay De ki: "Ben dinimde, kendine İhlas edici olarak, ancak Allaha ibadet ederim".
Hasan Basri Çantay

De ki: "Ben dinimde, kendine İhlas edici olarak, ancak Allaha ibadet ederim".

Zümer 14. Ayet 14. Ayet İbni Kesir De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.
İbni Kesir

De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Muhammed Esed De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
Muhammed Esed

De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Şaban Piriş Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.
Şaban Piriş

Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Suat Yıldırım De ki: "Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
Suat Yıldırım

De ki: "Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Süleyman Ateş De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Süleyman Ateş

De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."
Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Mustafa İslamoğlu İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.
Mustafa İslamoğlu

İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Rashad Khalifa Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.
Rashad Khalifa

Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.

Zümer 14. Ayet 14. Ayet The Monotheist Group Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
The Monotheist Group

Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Edip-Layth Say, "God is the One I serve, devoting my system to Him.
Edip-Layth

Say, "God is the One I serve, devoting my system to Him.

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Ben, dinimi, yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet ederim!"
Ali Rıza Safa

De ki: "Ben, dinimi, yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet ederim!"

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Süleymaniye Vakfı De ki "Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah'a kulluk ederim.
Süleymaniye Vakfı

De ki "Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah'a kulluk ederim.

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Edip Yüksel De ki: "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet ediyorum."
Edip Yüksel

De ki: "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet ediyorum."

Zümer 14. Ayet 14. Ayet Erhan Aktaş De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak[1] O'na kulluk ederim."
Erhan Aktaş

De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak[1] O'na kulluk ederim."

Dip Notlar
Zümer 14. Ayet 14. Ayet Mehmet Okuyan De ki: "Ben dinimi O'na özgü kılarak yalnızca Allah'a ibadet ederim."
Mehmet Okuyan

De ki: "Ben dinimi O'na özgü kılarak yalnızca Allah'a ibadet ederim."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image