Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim... "
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim... " |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
|
Ali Bulaç
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim." |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim."
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim." |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Diyanet İşleri
De ki: "Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ediyorum."
|
Diyanet İşleri
De ki: "Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ediyorum." |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halis kılarak,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halis kılarak, |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Gültekin Onan
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
|
Gültekin Onan
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim." |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Hasan Basri Çantay
De ki: "Ben dinimde, kendine İhlas edici olarak, ancak Allaha ibadet ederim".
|
Hasan Basri Çantay
De ki: "Ben dinimde, kendine İhlas edici olarak, ancak Allaha ibadet ederim". |
|
|
İbni Kesir
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim. |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Muhammed Esed
De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
|
Muhammed Esed
De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim. |
|
|
Şaban Piriş
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de. |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
|
Suat Yıldırım
De ki: "Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim." |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum." |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum." |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.
|
Mustafa İslamoğlu
İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim. |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.
|
Rashad Khalifa
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone. |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
The Monotheist Group
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
|
The Monotheist Group
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him." |
|
|
Edip-Layth
Say, "God is the One I serve, devoting my system to Him. |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Ben, dinimi, yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet ederim!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Ben, dinimi, yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet ederim!" |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah'a kulluk ederim.
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah'a kulluk ederim. |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet ediyorum."
|
Edip Yüksel
De ki: "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet ediyorum." |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Erhan Aktaş
De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak[1] O'na kulluk ederim."
|
Erhan Aktaş
De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak[1] O'na kulluk ederim." |
|
Zümer 14. Ayet
14. Ayet
Mehmet Okuyan
De ki: "Ben dinimi O'na özgü kılarak yalnızca Allah'a ibadet ederim."
|
Mehmet Okuyan
De ki: "Ben dinimi O'na özgü kılarak yalnızca Allah'a ibadet ederim." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.