Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Ahmed Hulusi
Yanan kimseyi sen mi kurtaracaksın, azap çekmesi için varolmuş (şaki) ise?
|
Ahmed Hulusi
Yanan kimseyi sen mi kurtaracaksın, azap çekmesi için varolmuş (şaki) ise? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Ali Bulaç
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
|
Ali Bulaç
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın?
|
Bayraktar Bayraklı
Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Diyanet İşleri
Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?
|
Diyanet İşleri
Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya üzerine "kelime-i azab" hakk olmuş kimse de mi? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya üzerine "kelime-i azab" hakk olmuş kimse de mi? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Gültekin Onan
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
|
Gültekin Onan
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kendisine azab hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habibim)?
|
Hasan Basri Çantay
Kendisine azab hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habibim)? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
İbni Kesir
Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
|
İbni Kesir
Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Muhammed Esed
Peki, ya (Allah'ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin?
|
Muhammed Esed
Peki, ya (Allah'ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin? |
|
|
Şaban Piriş
Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Suat Yıldırım
Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
|
Suat Yıldırım
Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Süleyman Ateş
Üzerine azab kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın?
|
Süleyman Ateş
Üzerine azab kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne o, hakkında azap vaadi gerçekleşmiş olan kimseyle (böyle olmayan) kimse bir olabilir mi? Şimdi, ateşin göbeğine düşmüş birini sen kurtarabilir misin?
|
Mustafa İslamoğlu
Ne o, hakkında azap vaadi gerçekleşmiş olan kimseyle (böyle olmayan) kimse bir olabilir mi? Şimdi, ateşin göbeğine düşmüş birini sen kurtarabilir misin? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Rashad Khalifa
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
|
Rashad Khalifa
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
The Monotheist Group
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire?
|
The Monotheist Group
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Edip-Layth
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the fire?
|
Edip-Layth
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the fire? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Ali Rıza Safa
Üzerine ceza sözü gerçekleşenlere gelince; ateşte olanı, sen mi kurtaracaksın?
|
Ali Rıza Safa
Üzerine ceza sözü gerçekleşenlere gelince; ateşte olanı, sen mi kurtaracaksın? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Azap konusunda söylenenleri hak eden biri, (sözün en güzeline uyan) o kişi ile aynı olur mu? Ateşte olanı kurtarmak senin elinde mi?
|
Süleymaniye Vakfı
Azap konusunda söylenenleri hak eden biri, (sözün en güzeline uyan) o kişi ile aynı olur mu? Ateşte olanı kurtarmak senin elinde mi? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Edip Yüksel
Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?
|
Edip Yüksel
Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Erhan Aktaş
Hakkında azap kararı gerçekleşmiş olana gelince; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
|
Erhan Aktaş
Hakkında azap kararı gerçekleşmiş olana gelince; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın? |
|
Zümer 19. Ayet
19. Ayet
Mehmet Okuyan
Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimse (diğerleri gibi olur mu)! Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın![1]
|
Mehmet Okuyan
Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimse (diğerleri gibi olur mu)! Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.