Mealler

/ Mealler / Liste

Zümer Suresi - 19. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Zümer 19. Ayet 19. Ayet Ahmed Hulusi Yanan kimseyi sen mi kurtaracaksın, azap çekmesi için varolmuş (şaki) ise?
Ahmed Hulusi

Yanan kimseyi sen mi kurtaracaksın, azap çekmesi için varolmuş (şaki) ise?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Ali Bulaç Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
Ali Bulaç

Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Bayraktar Bayraklı Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın?
Bayraktar Bayraklı

Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Diyanet İşleri Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?
Diyanet İşleri

Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ya üzerine "kelime-i azab" hakk olmuş kimse de mi? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
Elmalılı Hamdi Yazır

Ya üzerine "kelime-i azab" hakk olmuş kimse de mi? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Gültekin Onan Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
Gültekin Onan

Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Hasan Basri Çantay Kendisine azab hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habibim)?
Hasan Basri Çantay

Kendisine azab hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habibim)?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet İbni Kesir Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
İbni Kesir

Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Muhammed Esed Peki, ya (Allah'ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin?
Muhammed Esed

Peki, ya (Allah'ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Şaban Piriş Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın?
Şaban Piriş

Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Suat Yıldırım Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
Suat Yıldırım

Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Süleyman Ateş Üzerine azab kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın?
Süleyman Ateş

Üzerine azab kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın?
Yaşar Nuri Öztürk

Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Mustafa İslamoğlu Ne o, hakkında azap vaadi gerçekleşmiş olan kimseyle (böyle olmayan) kimse bir olabilir mi? Şimdi, ateşin göbeğine düşmüş birini sen kurtarabilir misin?
Mustafa İslamoğlu

Ne o, hakkında azap vaadi gerçekleşmiş olan kimseyle (böyle olmayan) kimse bir olabilir mi? Şimdi, ateşin göbeğine düşmüş birini sen kurtarabilir misin?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Rashad Khalifa With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
Rashad Khalifa

With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet The Monotheist Group As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire?
The Monotheist Group

As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Edip-Layth As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the fire?
Edip-Layth

As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the fire?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Ali Rıza Safa Üzerine ceza sözü gerçekleşenlere gelince; ateşte olanı, sen mi kurtaracaksın?
Ali Rıza Safa

Üzerine ceza sözü gerçekleşenlere gelince; ateşte olanı, sen mi kurtaracaksın?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Süleymaniye Vakfı Azap konusunda söylenenleri hak eden biri, (sözün en güzeline uyan) o kişi ile aynı olur mu? Ateşte olanı kurtarmak senin elinde mi?
Süleymaniye Vakfı

Azap konusunda söylenenleri hak eden biri, (sözün en güzeline uyan) o kişi ile aynı olur mu? Ateşte olanı kurtarmak senin elinde mi?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Edip Yüksel Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?
Edip Yüksel

Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Erhan Aktaş Hakkında azap kararı gerçekleşmiş olana gelince; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
Erhan Aktaş

Hakkında azap kararı gerçekleşmiş olana gelince; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?

Zümer 19. Ayet 19. Ayet Mehmet Okuyan Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimse (diğerleri gibi olur mu)! Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın![1]
Mehmet Okuyan

Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimse (diğerleri gibi olur mu)! Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın![1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image