Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlardan öncekiler yalanladı da bu yüzden azap onlara fark etmedikleri bir yerden geldi.
|
Ahmed Hulusi
Onlardan öncekiler yalanladı da bu yüzden azap onlara fark etmedikleri bir yerden geldi. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Ali Bulaç
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.
|
Ali Bulaç
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da, onlara farkına varmadıkları bir yerden azap çattı.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da, onlara farkına varmadıkları bir yerden azap çattı. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Diyanet İşleri
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve azap kendilerine farkına varamadıkları bir yerden geldi.
|
Diyanet İşleri
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve azap kendilerine farkına varamadıkları bir yerden geldi. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan evvelkileri tekzib ettiler, ettiler de kendilerine hatırlarına gelmez cihetten azab geliverdi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan evvelkileri tekzib ettiler, ettiler de kendilerine hatırlarına gelmez cihetten azab geliverdi |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Gültekin Onan
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.
|
Gültekin Onan
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlardan evvelkiler de (peygamberlerini) tekzib etdiler de hatırlarına gelmeyecek bir cihetden kendilerine azab gelib çatıverdi.
|
Hasan Basri Çantay
Onlardan evvelkiler de (peygamberlerini) tekzib etdiler de hatırlarına gelmeyecek bir cihetden kendilerine azab gelib çatıverdi. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
İbni Kesir
Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yönden azab kendilerine çatıvermişti.
|
İbni Kesir
Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yönden azab kendilerine çatıvermişti. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Muhammed Esed
Onlardan öncekiler (de) hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine başlarına nereden geldiğini anlamadıkları bir bela gelmişti:
|
Muhammed Esed
Onlardan öncekiler (de) hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine başlarına nereden geldiğini anlamadıkları bir bela gelmişti: |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Şaban Piriş
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi.
|
Şaban Piriş
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Suat Yıldırım
Kendilerinden önce geçmiş bazı halklar da peygamberleri yalancı saydılar da hak ettikleri azap onlara hiç farkına varmadıkları, hiç ummadıkları bir yerden geliverdi.
|
Suat Yıldırım
Kendilerinden önce geçmiş bazı halklar da peygamberleri yalancı saydılar da hak ettikleri azap onlara hiç farkına varmadıkları, hiç ummadıkları bir yerden geliverdi. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Süleyman Ateş
Onlardan öncekiler de yalanladılar, bundan dolayı hiç farkına varmadıkları bir yönden onlara azab geldi.
|
Süleyman Ateş
Onlardan öncekiler de yalanladılar, bundan dolayı hiç farkına varmadıkları bir yönden onlara azab geldi. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlardan öncekiler de hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine, nereden geldiğini anlayamadıkları azap onları bulmuştu.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlardan öncekiler de hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine, nereden geldiğini anlayamadıkları azap onları bulmuştu. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Rashad Khalifa
Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.
|
Rashad Khalifa
Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
The Monotheist Group
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
|
The Monotheist Group
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Edip-Layth
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
|
Edip-Layth
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Sonunda, beklemedikleri bir yerden ceza geldi.
|
Ali Rıza Safa
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Sonunda, beklemedikleri bir yerden ceza geldi. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlardan öncekiler yalana sarılmışlardı da ummadıkları yerden kendilerine azap gelip çatıvermişti.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlardan öncekiler yalana sarılmışlardı da ummadıkları yerden kendilerine azap gelip çatıvermişti. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Edip Yüksel
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti.
|
Edip Yüksel
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Erhan Aktaş
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da kendilerine hiç beklemedikleri yerden azap geldi.
|
Erhan Aktaş
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da kendilerine hiç beklemedikleri yerden azap geldi. |
|
Zümer 25. Ayet
25. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı ve bilemeyecekleri bir yerden onlara azap gelmişti.
|
Mehmet Okuyan
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı ve bilemeyecekleri bir yerden onlara azap gelmişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.