Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Ahmed Hulusi
Allah, onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Sonsuz geleceğin azabı ise elbette Ekber'dir! Eğer bilselerdi!
|
Ahmed Hulusi
Allah, onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Sonsuz geleceğin azabı ise elbette Ekber'dir! Eğer bilselerdi! |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Ali Bulaç
Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
|
Ali Bulaç
Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür. |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah onlara dünya hayatında bir rüsvaylık tattırmıştı. Andolsun ki ahiretin azabı daha büyüktür; keşke bilselerdi!
|
Bayraktar Bayraklı
Allah onlara dünya hayatında bir rüsvaylık tattırmıştı. Andolsun ki ahiretin azabı daha büyüktür; keşke bilselerdi! |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Diyanet İşleri
Böylece Allah dünya hayatında onlara zilleti tattırdı. Elbette ki ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
|
Diyanet İşleri
Böylece Allah dünya hayatında onlara zilleti tattırdı. Elbette ki ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilselerdi! |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Geliverdi de Allah onlara Dünya hayatta zilleti tattırdı ve elbette Ahıret azabı daha büyüktür velakin bilselerdi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Geliverdi de Allah onlara Dünya hayatta zilleti tattırdı ve elbette Ahıret azabı daha büyüktür velakin bilselerdi |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Gültekin Onan
Artık Tanrı, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
|
Gültekin Onan
Artık Tanrı, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür. |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bu suretle Allah dünya hayatında onlara rüsvaylığı tatdırdı. Ahiret azabı ise, elbet daha büyükdür. Eğer (bunu) bilselerdi...
|
Hasan Basri Çantay
Bu suretle Allah dünya hayatında onlara rüsvaylığı tatdırdı. Ahiret azabı ise, elbet daha büyükdür. Eğer (bunu) bilselerdi... |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
İbni Kesir
Allah, dünya hayatında onlara rüsvaylığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşki bilselerdi.
|
İbni Kesir
Allah, dünya hayatında onlara rüsvaylığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşki bilselerdi. |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Muhammed Esed
Ve Allah böylece onlara bu dünyada (da) rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama (günahkarların) öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır; (şimdi hakikati inkar edenler) keşke bunu bilseler!
|
Muhammed Esed
Ve Allah böylece onlara bu dünyada (da) rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama (günahkarların) öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır; (şimdi hakikati inkar edenler) keşke bunu bilseler! |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Şaban Piriş
Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahirette de daha büyük azap vardır. Eğer bilselerdi...
|
Şaban Piriş
Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahirette de daha büyük azap vardır. Eğer bilselerdi... |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Suat Yıldırım
Allah onlara dünya zilletini tattırdı, ahiret azabı elbette daha müthiştir. Bunu bir bilselerdi!
|
Suat Yıldırım
Allah onlara dünya zilletini tattırdı, ahiret azabı elbette daha müthiştir. Bunu bir bilselerdi! |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Süleyman Ateş
Allah, dünya hayatında onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi!
|
Süleyman Ateş
Allah, dünya hayatında onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi! |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi!...
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi!... |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sonunda Allah onlara bu dünyada onursuzluğu tattırdı: ama ahiret azabı elbet daha beterdi; keşke bunu olsun bilselerdi.
|
Mustafa İslamoğlu
Sonunda Allah onlara bu dünyada onursuzluğu tattırdı: ama ahiret azabı elbet daha beterdi; keşke bunu olsun bilselerdi. |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Rashad Khalifa
GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.
|
Rashad Khalifa
GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew. |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
The Monotheist Group
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.
|
The Monotheist Group
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew. |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Edip-Layth
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.
|
Edip-Layth
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew. |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, dünya yaşamında aşağılanmayı onlara tattırdı. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha büyüktür; keşke bilselerdi!
|
Ali Rıza Safa
Allah, dünya yaşamında aşağılanmayı onlara tattırdı. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha büyüktür; keşke bilselerdi! |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Böylece Allah onlara, dünyada itibarsızlığı tattırdı. Ahiretteki azapları elbette daha büyük olacaktır. Keşke bunu bilselerdi.
|
Süleymaniye Vakfı
Böylece Allah onlara, dünyada itibarsızlığı tattırdı. Ahiretteki azapları elbette daha büyük olacaktır. Keşke bunu bilselerdi. |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
|
Edip Yüksel
ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi. |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Erhan Aktaş
Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.
|
Erhan Aktaş
Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı. |
|
Zümer 26. Ayet
26. Ayet
Mehmet Okuyan
Allah dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise elbette çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
|
Mehmet Okuyan
Allah dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise elbette çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.