Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Ahmed Hulusi
Andolsun ki şu Kuran'da insanlar için her türlü misali kullandık... Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye!
|
Ahmed Hulusi
Andolsun ki şu Kuran'da insanlar için her türlü misali kullandık... Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye! |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Ali Bulaç
Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
|
Ali Bulaç
Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz bu Kur'an'da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü örneği verdik.
|
Bayraktar Bayraklı
Biz bu Kur'an'da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü örneği verdik. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Diyanet İşleri
Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali verdik.
|
Diyanet İşleri
Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali verdik. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yemin ederim ki bu Kur'anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yemin ederim ki bu Kur'anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Gültekin Onan
Andolsun, biz bu Kuran'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
|
Gültekin Onan
Andolsun, biz bu Kuran'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misalden (örnekler) gösterdik.
|
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misalden (örnekler) gösterdik. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.
|
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Muhammed Esed
İşte Biz, bu Kuran'da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk;
|
Muhammed Esed
İşte Biz, bu Kuran'da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk; |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Şaban Piriş
Biz bu Kur'an'da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.
|
Şaban Piriş
Biz bu Kur'an'da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Suat Yıldırım
Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur'an'da, her türlüsünden temsiller getirdik.
|
Suat Yıldırım
Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur'an'da, her türlüsünden temsiller getirdik. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Süleyman Ateş
Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.
|
Süleyman Ateş
Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz bu ilahi mesajda (hakikati), belki düşünüp ibret alırlar diye insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak aktardık;
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz bu ilahi mesajda (hakikati), belki düşünüp ibret alırlar diye insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak aktardık; |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Rashad Khalifa
We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.
|
Rashad Khalifa
We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
The Monotheist Group
And We have put forth for the people in this Qur'an from every example, that they may take heed.
|
The Monotheist Group
And We have put forth for the people in this Qur'an from every example, that they may take heed. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Edip-Layth
We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed.
|
Edip-Layth
We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde anlattık; belki öğüt alırlar diye.[396]
|
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde anlattık; belki öğüt alırlar diye.[396] |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Biz bu Kur'an'da insanlar için her konuyu örnekledik ki akıllarını başlarına toplasınlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Biz bu Kur'an'da insanlar için her konuyu örnekledik ki akıllarını başlarına toplasınlar. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Edip Yüksel
Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar.
|
Edip Yüksel
Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Kur'an'da insanlar için her konudan örnekler verdik. Umulur ki böylece öğüt alırlar.
|
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Kur'an'da insanlar için her konudan örnekler verdik. Umulur ki böylece öğüt alırlar. |
|
Zümer 27. Ayet
27. Ayet
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz (gerçeği) hatırlasınlar diye bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik.[1]
|
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz (gerçeği) hatırlasınlar diye bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.