Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Ahmed Hulusi
Pürüzsüz, net Arapça bir Kur'an olarak (vahyettik)... Belki (anlayıp) korunurlar diye.
|
Ahmed Hulusi
Pürüzsüz, net Arapça bir Kur'an olarak (vahyettik)... Belki (anlayıp) korunurlar diye. |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Ali Bulaç
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
|
Ali Bulaç
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar. |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
|
Bayraktar Bayraklı
Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Diyanet İşleri
Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
|
Diyanet İşleri
Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabi, gerek ki korunsunlar |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Gültekin Onan
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
|
Gültekin Onan
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran'dır (bu). Umulur ki sakınırlar. |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilaf dan azade, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Taki (küfürden) sakınsınlar.
|
Hasan Basri Çantay
(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilaf dan azade, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Taki (küfürden) sakınsınlar. |
|
|
İbni Kesir
Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur'an'dır. Belki sakınırlar. |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Muhammed Esed
ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.
|
Muhammed Esed
ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar. |
|
|
Şaban Piriş
Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla. |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Suat Yıldırım
Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
|
Suat Yıldırım
Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'an olarak indirdik. |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Süleyman Ateş
Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
|
Süleyman Ateş
Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik). |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler. |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(ve onu) hiçbir çarpıklığa meydan bırakmadan Arapça bir hitap olarak (indirdik): belki sorumluluklarını idrak ederler.
|
Mustafa İslamoğlu
(ve onu) hiçbir çarpıklığa meydan bırakmadan Arapça bir hitap olarak (indirdik): belki sorumluluklarını idrak ederler. |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Rashad Khalifa
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
|
Rashad Khalifa
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous. |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
The Monotheist Group
A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
|
The Monotheist Group
A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous. |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Edip-Layth
A compilation in Arabic, without any distortion, that they may be righteous.
|
Edip-Layth
A compilation in Arabic, without any distortion, that they may be righteous. |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Ali Rıza Safa
Tutarsızlık bulunmayan, çok kolay anlaşılacak Kur'an; belki sorumluluk bilincine erişirler diye.
|
Ali Rıza Safa
Tutarsızlık bulunmayan, çok kolay anlaşılacak Kur'an; belki sorumluluk bilincine erişirler diye. |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Konuları örneklerken) Yanıltıcı olmayan[1] ve Arapça ayetler kümesi[2] halinde verdik ki kendilerini koruyabilsinler.
|
Süleymaniye Vakfı
(Konuları örneklerken) Yanıltıcı olmayan[1] ve Arapça ayetler kümesi[2] halinde verdik ki kendilerini koruyabilsinler. |
|
|
Edip Yüksel
Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar.[1] |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Erhan Aktaş
Kusursuz, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki takva sahibi olurlar.
|
Erhan Aktaş
Kusursuz, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki takva sahibi olurlar. |
|
Zümer 28. Ayet
28. Ayet
Mehmet Okuyan
Takvâlı (duyarlı) olsunlar diye, pürüzsüz[1] Arapça bir Kur'an[2] olarak (indirdik).
|
Mehmet Okuyan
Takvâlı (duyarlı) olsunlar diye, pürüzsüz[1] Arapça bir Kur'an[2] olarak (indirdik). |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.