Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Ahmed Hulusi
Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indinde karşılaştırılacaksınız.
|
Ahmed Hulusi
Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indinde karşılaştırılacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Ali Bulaç
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
Ali Bulaç
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
|
Bayraktar Bayraklı
Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Diyanet İşleri
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
|
Diyanet İşleri
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Gültekin Onan
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
Gültekin Onan
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Hasan Basri Çantay
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
|
Hasan Basri Çantay
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
İbni Kesir
Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
|
İbni Kesir
Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Muhammed Esed
ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
|
Muhammed Esed
ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Şaban Piriş
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.
|
Şaban Piriş
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Suat Yıldırım
(30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle davalaşacaksınız.
|
Suat Yıldırım
(30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle davalaşacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Süleyman Ateş
Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız.
|
Süleyman Ateş
Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Mustafa İslamoğlu
En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.
|
Mustafa İslamoğlu
En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Rashad Khalifa
On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another.
|
Rashad Khalifa
On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
The Monotheist Group
Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord.
|
The Monotheist Group
Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord. |
|
|
Edip-Layth
Then, on the day of resurrection, you will quarrel at your Lord. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonra, kuşkusuz, Yeniden Yaratılış Günü'nde, Efendinizin karşısında davalı ve davacı olacaksınız.
|
Ali Rıza Safa
Sonra, kuşkusuz, Yeniden Yaratılış Günü'nde, Efendinizin karşısında davalı ve davacı olacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
|
Süleymaniye Vakfı
Sonra (mezardan) kalkış günü hepiniz, Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Edip Yüksel
Sonra Diriliş Günü, Efendinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
|
Edip Yüksel
Sonra Diriliş Günü, Efendinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Erhan Aktaş
Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda birbirinizden davalı ve davacı olacaksınız.
|
Erhan Aktaş
Sonra Kıyamet Günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda birbirinizden davalı ve davacı olacaksınız. |
|
Zümer 31. Ayet
31. Ayet
Mehmet Okuyan
Sonra şüphesiz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
|
Mehmet Okuyan
Sonra şüphesiz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.