Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Ahmed Hulusi
O, geçici bir zevk ve tatmindir! Sonunda varacakları yer ise cehennemdir (yapmaları gerekenleri yapmamanın pişmanlığıyla, yanmaya mahkum oldukları mekan). O ne kötü yaşam ortamı ve şartlarıdır!
|
Ahmed Hulusi
O, geçici bir zevk ve tatmindir! Sonunda varacakları yer ise cehennemdir (yapmaları gerekenleri yapmamanın pişmanlığıyla, yanmaya mahkum oldukları mekan). O ne kötü yaşam ortamı ve şartlarıdır! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Ali Bulaç
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
|
Ali Bulaç
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Bayraktar Bayraklı
O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir!
|
Bayraktar Bayraklı
O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Diyanet İşleri
(Onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
|
Diyanet İşleri
(Onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Az bir zevk, sonra varacakları Cehennem, ne fena döşek
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Az bir zevk, sonra varacakları Cehennem, ne fena döşek |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Gültekin Onan
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
|
Gültekin Onan
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Hasan Basri Çantay
Azıcık bir faidedir (o). Sonunda varıb sığınacakları yer cehennemdir. O, ne kötü yatakdır!.
|
Hasan Basri Çantay
Azıcık bir faidedir (o). Sonunda varıb sığınacakları yer cehennemdir. O, ne kötü yatakdır!. |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
İbni Kesir
Az bir geçim. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır.
|
İbni Kesir
Az bir geçim. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır. |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Muhammed Esed
o, gelip geçici bir tatmin(den ibaret)tir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir -o, ne kötü bir meskendir!-
|
Muhammed Esed
o, gelip geçici bir tatmin(den ibaret)tir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir -o, ne kötü bir meskendir!- |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Şaban Piriş
Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.
|
Şaban Piriş
Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir. |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Suat Yıldırım
Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır!
|
Suat Yıldırım
Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Süleyman Ateş
Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
|
Süleyman Ateş
Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O geçici ve uçucu bir hazdır; sonunda varacakları yer cehennemdir, o ne kötü bir meskendir!
|
Mustafa İslamoğlu
O geçici ve uçucu bir hazdır; sonunda varacakları yer cehennemdir, o ne kötü bir meskendir! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Rashad Khalifa
They only enjoy temporarily, then end up in Hell; what a miserable destiny!
|
Rashad Khalifa
They only enjoy temporarily, then end up in Hell; what a miserable destiny! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
The Monotheist Group
A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable abode!
|
The Monotheist Group
A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable abode! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Edip-Layth
A brief enjoyment, then their abode is hell. What a miserable abode!
|
Edip-Layth
A brief enjoyment, then their abode is hell. What a miserable abode! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Ali Rıza Safa
Az bir geçinme; sonra, kalacakları yer cehennemdir. Oysa ne kötü bir yataktır.
|
Ali Rıza Safa
Az bir geçinme; sonra, kalacakları yer cehennemdir. Oysa ne kötü bir yataktır. |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bu, kısa süreli yararlanmadır. Sonunda varıp kalacakları yer cehennemdir. Ne kötü yataktır o!
|
Süleymaniye Vakfı
Bu, kısa süreli yararlanmadır. Sonunda varıp kalacakları yer cehennemdir. Ne kötü yataktır o! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Edip Yüksel
Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!
|
Edip Yüksel
Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Erhan Aktaş
Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir!
|
Erhan Aktaş
Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir! |
|
Ali İmran 197. Ayet
197. Ayet
Mehmet Okuyan
Azıcık bir menfaattır (o). Sonra onların barınağı cehennemdir. (Orası) ne kötü bir yataktır!
|
Mehmet Okuyan
Azıcık bir menfaattır (o). Sonra onların barınağı cehennemdir. (Orası) ne kötü bir yataktır! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.