Mealler
Araf Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Araf 12. Ayet
12. Ayet
Muhammed Esed
(Ve Allah): "Sana emrettiğim zaman" dedi, "seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben ondan üstünüm", diye cevap verdi (iblis), "(çünkü) beni ateşten yarattın, onu balçıktan."
|
Muhammed Esed
(Ve Allah): "Sana emrettiğim zaman" dedi, "seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben ondan üstünüm", diye cevap verdi (iblis), "(çünkü) beni ateşten yarattın, onu balçıktan." |
|
Araf 12. Ayet
12. Ayet
Şaban Piriş
Allah: -Sana emrettiğimde, secde etmene ne engel oldu? dedi. İblis: -Ben, O'ndan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, O'nu ise çamurdan yarattın, dedi.
|
Şaban Piriş
Allah: -Sana emrettiğimde, secde etmene ne engel oldu? dedi. İblis: -Ben, O'ndan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, O'nu ise çamurdan yarattın, dedi. |
|
Araf 12. Ayet
12. Ayet
Suat Yıldırım
Allah buyurdu: "Söyle bakayım, Sana emrettiğim halde, secde etmene mani nedir?" İblis: "Ben ondan daha üstünüm; çünkü Sen beni ateşten, onu ise bir çamur parçasından yarattın."
|
Suat Yıldırım
Allah buyurdu: "Söyle bakayım, Sana emrettiğim halde, secde etmene mani nedir?" İblis: "Ben ondan daha üstünüm; çünkü Sen beni ateşten, onu ise bir çamur parçasından yarattın." |
|
Araf 12. Ayet
12. Ayet
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (İblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
|
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (İblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." |
|
Araf 12. Ayet
12. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen neydi?" İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen neydi?" İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." |
|
Araf 12. Ayet
12. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Allah) sordu: "Sana emrettiğim zaman seni emre amade olmaktan alıkoyan neydi?" (İblis) cevap verdi: "Ben ondan üstünüm; (çünkü) beni ateşten yarattın, oysa onu balçıktan yarattın!"
|
Mustafa İslamoğlu
(Allah) sordu: "Sana emrettiğim zaman seni emre amade olmaktan alıkoyan neydi?" (İblis) cevap verdi: "Ben ondan üstünüm; (çünkü) beni ateşten yarattın, oysa onu balçıktan yarattın!" |
|
Araf 12. Ayet
12. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "What prevented you from prostrating when I ordered you?" He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from mud."
|
Rashad Khalifa
He said, "What prevented you from prostrating when I ordered you?" He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from mud." |
|
Araf 12. Ayet
12. Ayet
The Monotheist Group
He said: "What has prevented you from yielding when I have ordered you?" He said: "I am far better than him, You created me from fire and created him from clay!"
|
The Monotheist Group
He said: "What has prevented you from yielding when I have ordered you?" He said: "I am far better than him, You created me from fire and created him from clay!" |
|
Araf 12. Ayet
12. Ayet
Edip-Layth
He said, "What has prevented you from submitting when I have ordered you?" He said, "I am better than him, You created me from fire and created him from clay!"
|
Edip-Layth
He said, "What has prevented you from submitting when I have ordered you?" He said, "I am better than him, You created me from fire and created him from clay!" |
|
Araf 12. Ayet
12. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Sana buyruk verdiğimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben, ondan iyiyim. Beni ateşten yarattın! Oysa Onu balçıktan yarattın!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Sana buyruk verdiğimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben, ondan iyiyim. Beni ateşten yarattın! Oysa Onu balçıktan yarattın!" |
|
Araf 12. Ayet
12. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen ne oldu?" diye sordu. "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten yarattın ama onu balçıktan yarattın." diye cevap verdi.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen ne oldu?" diye sordu. "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten yarattın ama onu balçıktan yarattın." diye cevap verdi. |
|
Araf 12. Ayet
12. Ayet
Edip Yüksel
Dedi: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne alıkoydu?" Dedi: "Ben ondan daha iyiyim; Sen beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın"[1]
|
Edip Yüksel
Dedi: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne alıkoydu?" Dedi: "Ben ondan daha iyiyim; Sen beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın"[1] |
|
Araf 12. Ayet
12. Ayet
Erhan Aktaş
"Sana buyurduğum halde, seni secde[1] etmekten alıkoyan nedir?" dedi. "Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten onu çamurdan yarattın." dedi.
|
Erhan Aktaş
"Sana buyurduğum halde, seni secde[1] etmekten alıkoyan nedir?" dedi. "Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten onu çamurdan yarattın." dedi. |
|
Araf 12. Ayet
12. Ayet
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle demişti: "Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan neydi?"[1](İblis de) "Ben ondan hayırlıyım (üstünüm). Beni ateşten yarattın; onu çamurdan yarattın." demişti.[2]
|
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle demişti: "Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan neydi?"[1](İblis de) "Ben ondan hayırlıyım (üstünüm). Beni ateşten yarattın; onu çamurdan yarattın." demişti.[2] |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Ahmed Hulusi
Buyurdu: "İn makamından!. . Bir başkasına büyüklük taslama makamı değildir bulunduğun makam! Çık! Muhakkak ki sen (böyle düşünmekle) kendini küçülttün!"
|
Ahmed Hulusi
Buyurdu: "İn makamından!. . Bir başkasına büyüklük taslama makamı değildir bulunduğun makam! Çık! Muhakkak ki sen (böyle düşünmekle) kendini küçülttün!" |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Ali Bulaç
(Allah:) "Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin."
|
Ali Bulaç
(Allah:) "Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin." |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Öyle ise, oradan in! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın" buyurdu.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Öyle ise, oradan in! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın" buyurdu. |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Diyanet İşleri
Allah, "Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın" dedi.
|
Diyanet İşleri
Allah, "Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın" dedi. |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hemen, buyurdu: in oradan ne haddine ki orada tekebbür edesin, haydi çık, çünkü sen alçaklardansın
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hemen, buyurdu: in oradan ne haddine ki orada tekebbür edesin, haydi çık, çünkü sen alçaklardansın |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Gültekin Onan
(Tanrı:) "Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen küçük düşenlerdensin."
|
Gültekin Onan
(Tanrı:) "Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen küçük düşenlerdensin." |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın.
|
Hasan Basri Çantay
(Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın. |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
İbni Kesir
Buyurdu ki: Öyle ise: İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın.
|
İbni Kesir
Buyurdu ki: Öyle ise: İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın. |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Muhammed Esed
(Allah): "Madem öyle, haydi in o bulunduğun (konum)dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen!"
|
Muhammed Esed
(Allah): "Madem öyle, haydi in o bulunduğun (konum)dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen!" |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Şaban Piriş
Allah: -Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi.
|
Şaban Piriş
Allah: -Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi. |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Suat Yıldırım
"Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!"
|
Suat Yıldırım
"Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!" |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"
|
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!" |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın." |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Allah): "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!"
|
Mustafa İslamoğlu
(Allah): "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!" |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."
|
Rashad Khalifa
He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased." |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
The Monotheist Group
He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
|
The Monotheist Group
He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced." |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Edip-Layth
He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
|
Edip-Layth
He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced." |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Öyleyse oradan in! Çünkü orada büyüklük taslayamazsın! Hemen çık! Aslında, sen, aşağılıklar arasındasın!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Öyleyse oradan in! Çünkü orada büyüklük taslayamazsın! Hemen çık! Aslında, sen, aşağılıklar arasındasın!" |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki "Yıkıl oradan![1] Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin."
|
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki "Yıkıl oradan![1] Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin." |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Edip Yüksel
"Oradan aşağı in" dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!"
|
Edip Yüksel
"Oradan aşağı in" dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!" |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Erhan Aktaş
"Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın." dedi.
|
Erhan Aktaş
"Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın." dedi. |
|
Araf 13. Ayet
13. Ayet
Mehmet Okuyan
(Allah) "İn[1] oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!" demişti.[2]
|
Mehmet Okuyan
(Allah) "İn[1] oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!" demişti.[2] |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Ahmed Hulusi
"(İnsanların ölüm sonrasında) Ba's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.
|
Ahmed Hulusi
"(İnsanların ölüm sonrasında) Ba's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi. |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Ali Bulaç
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.
|
Ali Bulaç
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi. |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İblis, "Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
İblis, "Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi. |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Diyanet İşleri
Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."
|
Diyanet İşleri
Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Gültekin Onan
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.
|
Gültekin Onan
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi. |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Hasan Basri Çantay
(İblis) dedi: "Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
|
Hasan Basri Çantay
(İblis) dedi: "Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver. |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.
|
İbni Kesir
Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver. |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Muhammed Esed
(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.
|
Muhammed Esed
(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi. |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Şaban Piriş
İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
|
Şaban Piriş
İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.
|
Suat Yıldırım
"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi. |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Süleyman Ateş
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
|
Süleyman Ateş
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver." |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver." |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"
|
Mustafa İslamoğlu
(İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.