Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 12. Ayet 12. Ayet Muhammed Esed (Ve Allah): "Sana emrettiğim zaman" dedi, "seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben ondan üstünüm", diye cevap verdi (iblis), "(çünkü) beni ateşten yarattın, onu balçıktan."
Muhammed Esed

(Ve Allah): "Sana emrettiğim zaman" dedi, "seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben ondan üstünüm", diye cevap verdi (iblis), "(çünkü) beni ateşten yarattın, onu balçıktan."

Araf 12. Ayet 12. Ayet Şaban Piriş Allah: -Sana emrettiğimde, secde etmene ne engel oldu? dedi. İblis: -Ben, O'ndan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, O'nu ise çamurdan yarattın, dedi.
Şaban Piriş

Allah: -Sana emrettiğimde, secde etmene ne engel oldu? dedi. İblis: -Ben, O'ndan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, O'nu ise çamurdan yarattın, dedi.

Araf 12. Ayet 12. Ayet Suat Yıldırım Allah buyurdu: "Söyle bakayım, Sana emrettiğim halde, secde etmene mani nedir?" İblis: "Ben ondan daha üstünüm; çünkü Sen beni ateşten, onu ise bir çamur parçasından yarattın."
Suat Yıldırım

Allah buyurdu: "Söyle bakayım, Sana emrettiğim halde, secde etmene mani nedir?" İblis: "Ben ondan daha üstünüm; çünkü Sen beni ateşten, onu ise bir çamur parçasından yarattın."

Araf 12. Ayet 12. Ayet Süleyman Ateş (Allah) buyurdu: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (İblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Süleyman Ateş

(Allah) buyurdu: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (İblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."

Araf 12. Ayet 12. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Allah buyurdu: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen neydi?" İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Yaşar Nuri Öztürk

Allah buyurdu: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen neydi?" İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."

Araf 12. Ayet 12. Ayet Mustafa İslamoğlu (Allah) sordu: "Sana emrettiğim zaman seni emre amade olmaktan alıkoyan neydi?" (İblis) cevap verdi: "Ben ondan üstünüm; (çünkü) beni ateşten yarattın, oysa onu balçıktan yarattın!"
Mustafa İslamoğlu

(Allah) sordu: "Sana emrettiğim zaman seni emre amade olmaktan alıkoyan neydi?" (İblis) cevap verdi: "Ben ondan üstünüm; (çünkü) beni ateşten yarattın, oysa onu balçıktan yarattın!"

Araf 12. Ayet 12. Ayet Rashad Khalifa He said, "What prevented you from prostrating when I ordered you?" He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from mud."
Rashad Khalifa

He said, "What prevented you from prostrating when I ordered you?" He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from mud."

Araf 12. Ayet 12. Ayet The Monotheist Group He said: "What has prevented you from yielding when I have ordered you?" He said: "I am far better than him, You created me from fire and created him from clay!"
The Monotheist Group

He said: "What has prevented you from yielding when I have ordered you?" He said: "I am far better than him, You created me from fire and created him from clay!"

Araf 12. Ayet 12. Ayet Edip-Layth He said, "What has prevented you from submitting when I have ordered you?" He said, "I am better than him, You created me from fire and created him from clay!"
Edip-Layth

He said, "What has prevented you from submitting when I have ordered you?" He said, "I am better than him, You created me from fire and created him from clay!"

Araf 12. Ayet 12. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Sana buyruk verdiğimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben, ondan iyiyim. Beni ateşten yarattın! Oysa Onu balçıktan yarattın!"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Sana buyruk verdiğimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben, ondan iyiyim. Beni ateşten yarattın! Oysa Onu balçıktan yarattın!"

Araf 12. Ayet 12. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen ne oldu?" diye sordu. "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten yarattın ama onu balçıktan yarattın." diye cevap verdi.
Süleymaniye Vakfı

Allah: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen ne oldu?" diye sordu. "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten yarattın ama onu balçıktan yarattın." diye cevap verdi.

Araf 12. Ayet 12. Ayet Edip Yüksel Dedi: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne alıkoydu?" Dedi: "Ben ondan daha iyiyim; Sen beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın"[1]
Edip Yüksel

Dedi: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne alıkoydu?" Dedi: "Ben ondan daha iyiyim; Sen beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın"[1]

Dip Notlar
Araf 12. Ayet 12. Ayet Erhan Aktaş "Sana buyurduğum halde, seni secde[1] etmekten alıkoyan nedir?" dedi. "Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten onu çamurdan yarattın." dedi.
Erhan Aktaş

"Sana buyurduğum halde, seni secde[1] etmekten alıkoyan nedir?" dedi. "Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten onu çamurdan yarattın." dedi.

Dip Notlar
Araf 12. Ayet 12. Ayet Mehmet Okuyan (Allah) şöyle demişti: "Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan neydi?"[1](İblis de) "Ben ondan hayırlıyım (üstünüm). Beni ateşten yarattın; onu çamurdan yarattın." demişti.[2]
Mehmet Okuyan

(Allah) şöyle demişti: "Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan neydi?"[1](İblis de) "Ben ondan hayırlıyım (üstünüm). Beni ateşten yarattın; onu çamurdan yarattın." demişti.[2]

Dip Notlar
Araf 13. Ayet 13. Ayet Ahmed Hulusi Buyurdu: "İn makamından!. . Bir başkasına büyüklük taslama makamı değildir bulunduğun makam! Çık! Muhakkak ki sen (böyle düşünmekle) kendini küçülttün!"
Ahmed Hulusi

Buyurdu: "İn makamından!. . Bir başkasına büyüklük taslama makamı değildir bulunduğun makam! Çık! Muhakkak ki sen (böyle düşünmekle) kendini küçülttün!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Ali Bulaç (Allah:) "Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin."
Ali Bulaç

(Allah:) "Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin."

Araf 13. Ayet 13. Ayet Bayraktar Bayraklı Allah, "Öyle ise, oradan in! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın" buyurdu.
Bayraktar Bayraklı

Allah, "Öyle ise, oradan in! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın" buyurdu.

Araf 13. Ayet 13. Ayet Diyanet İşleri Allah, "Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın" dedi.
Diyanet İşleri

Allah, "Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın" dedi.

Araf 13. Ayet 13. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Hemen, buyurdu: in oradan ne haddine ki orada tekebbür edesin, haydi çık, çünkü sen alçaklardansın
Elmalılı Hamdi Yazır

Hemen, buyurdu: in oradan ne haddine ki orada tekebbür edesin, haydi çık, çünkü sen alçaklardansın

Araf 13. Ayet 13. Ayet Gültekin Onan (Tanrı:) "Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen küçük düşenlerdensin."
Gültekin Onan

(Tanrı:) "Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen küçük düşenlerdensin."

Araf 13. Ayet 13. Ayet Hasan Basri Çantay (Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın.
Hasan Basri Çantay

(Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın.

Araf 13. Ayet 13. Ayet İbni Kesir Buyurdu ki: Öyle ise: İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın.
İbni Kesir

Buyurdu ki: Öyle ise: İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın.

Araf 13. Ayet 13. Ayet Muhammed Esed (Allah): "Madem öyle, haydi in o bulunduğun (konum)dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen!"
Muhammed Esed

(Allah): "Madem öyle, haydi in o bulunduğun (konum)dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Şaban Piriş Allah: -Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi.
Şaban Piriş

Allah: -Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi.

Araf 13. Ayet 13. Ayet Suat Yıldırım "Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!"
Suat Yıldırım

"Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Süleyman Ateş (Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"
Süleyman Ateş

(Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."
Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."

Araf 13. Ayet 13. Ayet Mustafa İslamoğlu (Allah): "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!"
Mustafa İslamoğlu

(Allah): "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Rashad Khalifa He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."
Rashad Khalifa

He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."

Araf 13. Ayet 13. Ayet The Monotheist Group He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
The Monotheist Group

He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."

Araf 13. Ayet 13. Ayet Edip-Layth He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
Edip-Layth

He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."

Araf 13. Ayet 13. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Öyleyse oradan in! Çünkü orada büyüklük taslayamazsın! Hemen çık! Aslında, sen, aşağılıklar arasındasın!"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Öyleyse oradan in! Çünkü orada büyüklük taslayamazsın! Hemen çık! Aslında, sen, aşağılıklar arasındasın!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah dedi ki "Yıkıl oradan![1] Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin."
Süleymaniye Vakfı

Allah dedi ki "Yıkıl oradan![1] Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin."

Dip Notlar
Araf 13. Ayet 13. Ayet Edip Yüksel "Oradan aşağı in" dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!"
Edip Yüksel

"Oradan aşağı in" dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Erhan Aktaş "Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın." dedi.
Erhan Aktaş

"Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın." dedi.

Araf 13. Ayet 13. Ayet Mehmet Okuyan (Allah) "İn[1] oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!" demişti.[2]
Mehmet Okuyan

(Allah) "İn[1] oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!" demişti.[2]

Dip Notlar
Araf 14. Ayet 14. Ayet Ahmed Hulusi "(İnsanların ölüm sonrasında) Ba's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Ahmed Hulusi

"(İnsanların ölüm sonrasında) Ba's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.

Araf 14. Ayet 14. Ayet Ali Bulaç O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.
Ali Bulaç

O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.

Araf 14. Ayet 14. Ayet Bayraktar Bayraklı İblis, "Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.
Bayraktar Bayraklı

İblis, "Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.

Araf 14. Ayet 14. Ayet Diyanet İşleri Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."
Diyanet İşleri

Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."

Araf 14. Ayet 14. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver
Elmalılı Hamdi Yazır

Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver

Araf 14. Ayet 14. Ayet Gültekin Onan O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.
Gültekin Onan

O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.

Araf 14. Ayet 14. Ayet Hasan Basri Çantay (İblis) dedi: "Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
Hasan Basri Çantay

(İblis) dedi: "Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.

Araf 14. Ayet 14. Ayet İbni Kesir Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.
İbni Kesir

Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.

Araf 14. Ayet 14. Ayet Muhammed Esed (İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.
Muhammed Esed

(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.

Araf 14. Ayet 14. Ayet Şaban Piriş İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Şaban Piriş

İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Araf 14. Ayet 14. Ayet Suat Yıldırım "Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.
Suat Yıldırım

"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.

Araf 14. Ayet 14. Ayet Süleyman Ateş (İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
Süleyman Ateş

(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."

Araf 14. Ayet 14. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Araf 14. Ayet 14. Ayet Mustafa İslamoğlu (İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"
Mustafa İslamoğlu

(İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image