Mealler
Araf Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Rashad Khalifa
He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection." |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
The Monotheist Group
He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?"
|
The Monotheist Group
He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?" |
|
|
Edip-Layth
He said, "Grant me respite until the day they are resurrected?" |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Ali Rıza Safa
"Yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!" dedi.
|
Ali Rıza Safa
"Yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!" dedi. |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İblis: "Öyleyse tekrar dirilecekleri güne kadar beni yaşat." dedi.
|
Süleymaniye Vakfı
İblis: "Öyleyse tekrar dirilecekleri güne kadar beni yaşat." dedi. |
|
|
Edip Yüksel
"Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı" dedi. |
|
|
Erhan Aktaş
"Tekrar diriltilecekleri güne kadar beni gözle[1]" dedi. |
|
Araf 14. Ayet
14. Ayet
Mehmet Okuyan
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1]
|
Mehmet Okuyan
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1] |
|
|
Ahmed Hulusi
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. " |
|
|
Ali Bulaç
(Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu. |
|
|
Diyanet İşleri
Allah da, "Sen süre verilenlerdensin" dedi. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
buyurdu ki: haydi mühlet verilenlerdensin |
|
|
Gültekin Onan
(Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi. |
|
|
Hasan Basri Çantay
(Allah) dedi ki: "Sen mühlet verilmişlerdensin". |
|
|
İbni Kesir
Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin. |
|
Araf 15. Ayet
15. Ayet
Muhammed Esed
(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
|
Muhammed Esed
(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu. |
|
|
Şaban Piriş
Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi. |
|
|
Suat Yıldırım
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu. |
|
|
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin." |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin." |
|
|
Mustafa İslamoğlu
(Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu. |
|
|
Rashad Khalifa
He said, "You are granted a respite." |
|
|
The Monotheist Group
He said: "You are granted." |
|
|
Edip-Layth
He said, "You are granted respite." |
|
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Sana süre verilmiştir!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki "Sen de yaşatılacaklardansın."[1] |
|
|
Edip Yüksel
"Sana süre tanınmıştır" dedi. |
|
|
Erhan Aktaş
"Sen gözlenenlerdensin."[1] dedi. |
|
Araf 15. Ayet
15. Ayet
Mehmet Okuyan
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1]
|
Mehmet Okuyan
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1] |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Ahmed Hulusi
"Yemin ederim ki, (yudillü men yeşau = dilediğine sapmayı yaşattırır; realitesince) beni sapıttırmanın sonucu olarak, onlara engel olmak için senin sırat-ı müstakimine oturacağım!"
|
Ahmed Hulusi
"Yemin ederim ki, (yudillü men yeşau = dilediğine sapmayı yaşattırır; realitesince) beni sapıttırmanın sonucu olarak, onlara engel olmak için senin sırat-ı müstakimine oturacağım!" |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Ali Bulaç
Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
|
Ali Bulaç
Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım." |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İblis, "Öyle ise beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
İblis, "Öyle ise beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım" dedi. |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Diyanet İşleri
Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım."
|
Diyanet İşleri
Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım." |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ise dedi beni azdırmana karşılık yemin ederim ki ben de onları saptırmak için her halde senin doğru yoluna oturacağım,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ise dedi beni azdırmana karşılık yemin ederim ki ben de onları saptırmak için her halde senin doğru yoluna oturacağım, |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Gültekin Onan
Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı, insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
|
Gültekin Onan
Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı, insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım." |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Hasan Basri Çantay
"(İblis) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkum etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım".
|
Hasan Basri Çantay
"(İblis) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkum etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım". |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım.
|
İbni Kesir
Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım. |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Muhammed Esed
(Bunun üzerine İblis): "Madem ki, benim yoldan çıkmamı istedin" dedi, "ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar için pusuya yatacağım,
|
Muhammed Esed
(Bunun üzerine İblis): "Madem ki, benim yoldan çıkmamı istedin" dedi, "ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar için pusuya yatacağım, |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Şaban Piriş
İblis: -Beni azdırmana karşılık, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım.
|
Şaban Piriş
İblis: -Beni azdırmana karşılık, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım. |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Suat Yıldırım
(16-17) "Öyle ise" dedi, "Sen beni azgınlığa mahkum ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım." "Sonra onların gah önlerinden, gah arkalarından, gah sağlarından, gah sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın."
|
Suat Yıldırım
(16-17) "Öyle ise" dedi, "Sen beni azgınlığa mahkum ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım." "Sonra onların gah önlerinden, gah arkalarından, gah sağlarından, gah sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın." |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Süleyman Ateş
"Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."
|
Süleyman Ateş
"Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım." |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım." |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ve İblis) şöyle dedi: "Madem ki sen beni saptırdın, yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerine onlar için pusu kuracağım;
|
Mustafa İslamoğlu
(Ve İblis) şöyle dedi: "Madem ki sen beni saptırdın, yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerine onlar için pusu kuracağım; |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.,
|
Rashad Khalifa
He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path., |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
The Monotheist Group
He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path."
|
The Monotheist Group
He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path." |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Edip-Layth
He said, "For You having me sent astray, I will stalk for them on Your Straight Path."
|
Edip-Layth
He said, "For You having me sent astray, I will stalk for them on Your Straight Path." |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Ali Rıza Safa
"Öyleyse beni azdırdığın için, dosdoğru yolunun üzerinde onlara karşı kesinlikle oturacağım!"
|
Ali Rıza Safa
"Öyleyse beni azdırdığın için, dosdoğru yolunun üzerinde onlara karşı kesinlikle oturacağım!" |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Şeytan dedi ki "Madem beni aşırılığa sen sevk ettin[1], ben de senin doğru yolunun üstüne onlar için oturacağıma yemin ederim.
|
Süleymaniye Vakfı
Şeytan dedi ki "Madem beni aşırılığa sen sevk ettin[1], ben de senin doğru yolunun üstüne onlar için oturacağıma yemin ederim. |
|
Araf 16. Ayet
16. Ayet
Edip Yüksel
"Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."[1]
|
Edip Yüksel
"Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.