Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 14. Ayet 14. Ayet Rashad Khalifa He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection."
Rashad Khalifa

He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection."

Araf 14. Ayet 14. Ayet The Monotheist Group He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?"
The Monotheist Group

He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?"

Araf 14. Ayet 14. Ayet Edip-Layth He said, "Grant me respite until the day they are resurrected?"
Edip-Layth

He said, "Grant me respite until the day they are resurrected?"

Araf 14. Ayet 14. Ayet Ali Rıza Safa "Yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!" dedi.
Ali Rıza Safa

"Yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!" dedi.

Araf 14. Ayet 14. Ayet Süleymaniye Vakfı İblis: "Öyleyse tekrar dirilecekleri güne kadar beni yaşat." dedi.
Süleymaniye Vakfı

İblis: "Öyleyse tekrar dirilecekleri güne kadar beni yaşat." dedi.

Araf 14. Ayet 14. Ayet Edip Yüksel "Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı" dedi.
Edip Yüksel

"Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı" dedi.

Araf 14. Ayet 14. Ayet Erhan Aktaş "Tekrar diriltilecekleri güne kadar beni gözle[1]" dedi.
Erhan Aktaş

"Tekrar diriltilecekleri güne kadar beni gözle[1]" dedi.

Dip Notlar
Araf 14. Ayet 14. Ayet Mehmet Okuyan (14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1]
Mehmet Okuyan

(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1]

Dip Notlar
Araf 15. Ayet 15. Ayet Ahmed Hulusi Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. "
Ahmed Hulusi

Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. "

Araf 15. Ayet 15. Ayet Ali Bulaç (Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Ali Bulaç

(Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.

Araf 15. Ayet 15. Ayet Bayraktar Bayraklı Allah, "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Bayraktar Bayraklı

Allah, "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu.

Araf 15. Ayet 15. Ayet Diyanet İşleri Allah da, "Sen süre verilenlerdensin" dedi.
Diyanet İşleri

Allah da, "Sen süre verilenlerdensin" dedi.

Araf 15. Ayet 15. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır buyurdu ki: haydi mühlet verilenlerdensin
Elmalılı Hamdi Yazır

buyurdu ki: haydi mühlet verilenlerdensin

Araf 15. Ayet 15. Ayet Gültekin Onan (Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Gültekin Onan

(Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.

Araf 15. Ayet 15. Ayet Hasan Basri Çantay (Allah) dedi ki: "Sen mühlet verilmişlerdensin".
Hasan Basri Çantay

(Allah) dedi ki: "Sen mühlet verilmişlerdensin".

Araf 15. Ayet 15. Ayet İbni Kesir Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.
İbni Kesir

Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.

Araf 15. Ayet 15. Ayet Muhammed Esed (Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
Muhammed Esed

(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.

Araf 15. Ayet 15. Ayet Şaban Piriş Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.
Şaban Piriş

Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.

Araf 15. Ayet 15. Ayet Suat Yıldırım Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.
Suat Yıldırım

Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.

Araf 15. Ayet 15. Ayet Süleyman Ateş (Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Süleyman Ateş

(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."

Araf 15. Ayet 15. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."
Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."

Araf 15. Ayet 15. Ayet Mustafa İslamoğlu (Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.
Mustafa İslamoğlu

(Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.

Araf 15. Ayet 15. Ayet Rashad Khalifa He said, "You are granted a respite."
Rashad Khalifa

He said, "You are granted a respite."

The Monotheist Group

He said: "You are granted."

Araf 15. Ayet 15. Ayet Edip-Layth He said, "You are granted respite."
Edip-Layth

He said, "You are granted respite."

Araf 15. Ayet 15. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Sana süre verilmiştir!"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Sana süre verilmiştir!"

Araf 15. Ayet 15. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah dedi ki "Sen de yaşatılacaklardansın."[1]
Süleymaniye Vakfı

Allah dedi ki "Sen de yaşatılacaklardansın."[1]

Dip Notlar
Araf 15. Ayet 15. Ayet Edip Yüksel "Sana süre tanınmıştır" dedi.
Edip Yüksel

"Sana süre tanınmıştır" dedi.

Erhan Aktaş

"Sen gözlenenlerdensin."[1] dedi.

Dip Notlar
Araf 15. Ayet 15. Ayet Mehmet Okuyan (14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1]
Mehmet Okuyan

(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1]

Dip Notlar
Araf 16. Ayet 16. Ayet Ahmed Hulusi "Yemin ederim ki, (yudillü men yeşau = dilediğine sapmayı yaşattırır; realitesince) beni sapıttırmanın sonucu olarak, onlara engel olmak için senin sırat-ı müstakimine oturacağım!"
Ahmed Hulusi

"Yemin ederim ki, (yudillü men yeşau = dilediğine sapmayı yaşattırır; realitesince) beni sapıttırmanın sonucu olarak, onlara engel olmak için senin sırat-ı müstakimine oturacağım!"

Araf 16. Ayet 16. Ayet Ali Bulaç Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
Ali Bulaç

Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."

Araf 16. Ayet 16. Ayet Bayraktar Bayraklı İblis, "Öyle ise beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım" dedi.
Bayraktar Bayraklı

İblis, "Öyle ise beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım" dedi.

Araf 16. Ayet 16. Ayet Diyanet İşleri Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım."
Diyanet İşleri

Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım."

Araf 16. Ayet 16. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Öyle ise dedi beni azdırmana karşılık yemin ederim ki ben de onları saptırmak için her halde senin doğru yoluna oturacağım,
Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ise dedi beni azdırmana karşılık yemin ederim ki ben de onları saptırmak için her halde senin doğru yoluna oturacağım,

Araf 16. Ayet 16. Ayet Gültekin Onan Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı, insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
Gültekin Onan

Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı, insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."

Araf 16. Ayet 16. Ayet Hasan Basri Çantay "(İblis) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkum etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım".
Hasan Basri Çantay

"(İblis) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkum etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım".

Araf 16. Ayet 16. Ayet İbni Kesir Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım.
İbni Kesir

Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım.

Araf 16. Ayet 16. Ayet Muhammed Esed (Bunun üzerine İblis): "Madem ki, benim yoldan çıkmamı istedin" dedi, "ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar için pusuya yatacağım,
Muhammed Esed

(Bunun üzerine İblis): "Madem ki, benim yoldan çıkmamı istedin" dedi, "ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar için pusuya yatacağım,

Araf 16. Ayet 16. Ayet Şaban Piriş İblis: -Beni azdırmana karşılık, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım.
Şaban Piriş

İblis: -Beni azdırmana karşılık, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım.

Araf 16. Ayet 16. Ayet Suat Yıldırım (16-17) "Öyle ise" dedi, "Sen beni azgınlığa mahkum ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım." "Sonra onların gah önlerinden, gah arkalarından, gah sağlarından, gah sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın."
Suat Yıldırım

(16-17) "Öyle ise" dedi, "Sen beni azgınlığa mahkum ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım." "Sonra onların gah önlerinden, gah arkalarından, gah sağlarından, gah sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın."

Araf 16. Ayet 16. Ayet Süleyman Ateş "Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."
Süleyman Ateş

"Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."

Araf 16. Ayet 16. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."
Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."

Araf 16. Ayet 16. Ayet Mustafa İslamoğlu (Ve İblis) şöyle dedi: "Madem ki sen beni saptırdın, yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerine onlar için pusu kuracağım;
Mustafa İslamoğlu

(Ve İblis) şöyle dedi: "Madem ki sen beni saptırdın, yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerine onlar için pusu kuracağım;

Araf 16. Ayet 16. Ayet Rashad Khalifa He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.,
Rashad Khalifa

He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.,

Araf 16. Ayet 16. Ayet The Monotheist Group He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path."
The Monotheist Group

He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path."

Araf 16. Ayet 16. Ayet Edip-Layth He said, "For You having me sent astray, I will stalk for them on Your Straight Path."
Edip-Layth

He said, "For You having me sent astray, I will stalk for them on Your Straight Path."

Araf 16. Ayet 16. Ayet Ali Rıza Safa "Öyleyse beni azdırdığın için, dosdoğru yolunun üzerinde onlara karşı kesinlikle oturacağım!"
Ali Rıza Safa

"Öyleyse beni azdırdığın için, dosdoğru yolunun üzerinde onlara karşı kesinlikle oturacağım!"

Araf 16. Ayet 16. Ayet Süleymaniye Vakfı Şeytan dedi ki "Madem beni aşırılığa sen sevk ettin[1], ben de senin doğru yolunun üstüne onlar için oturacağıma yemin ederim.
Süleymaniye Vakfı

Şeytan dedi ki "Madem beni aşırılığa sen sevk ettin[1], ben de senin doğru yolunun üstüne onlar için oturacağıma yemin ederim.

Dip Notlar
Araf 16. Ayet 16. Ayet Edip Yüksel "Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."[1]
Edip Yüksel

"Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image