Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Orada yenildiler... Küçük düştüler! |
|
Araf 119. Ayet
119. Ayet
Ali Bulaç
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
|
Ali Bulaç
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler. |
|
Araf 119. Ayet
119. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
|
Bayraktar Bayraklı
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler. |
|
|
Diyanet İşleri
Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık orada mağlub olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi |
|
Araf 119. Ayet
119. Ayet
Gültekin Onan
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).
|
Gültekin Onan
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu). |
|
|
Hasan Basri Çantay
Artık orada yenildiler, zelil ve makhur geri döndüler. |
|
|
İbni Kesir
İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler. |
|
Araf 119. Ayet
119. Ayet
Muhammed Esed
Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.
|
Muhammed Esed
Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular. |
|
|
Şaban Piriş
Orada yenildiler ve küçük düştüler. |
|
|
Suat Yıldırım
İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler. |
|
|
Süleyman Ateş
Orada yenildiler, küçük düştüler. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Orada mağlup oldular, küçük düştüler. |
|
Araf 119. Ayet
119. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;
|
Mustafa İslamoğlu
Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti; |
|
|
Rashad Khalifa
They were defeated then and there; they were humiliated. |
|
Araf 119. Ayet
119. Ayet
The Monotheist Group
They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace.
|
The Monotheist Group
They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace. |
|
|
Edip-Layth
They were thus defeated there, and they turned in disgrace. |
|
|
Ali Rıza Safa
İşte orada yenildiler ve küçük düştüler. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi. |
|
|
Edip Yüksel
İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler. |
|
|
Erhan Aktaş
Orada yenik düştüler. Küçük düşüp, iddialarından vazgeçtiler. |
|
|
Mehmet Okuyan
Orada kendilerini küçük düşüren bir yenilgiye uğramışlardı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.