Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Sihirbazlar secde edercesine yere kapandılar! |
|
|
Ali Bulaç
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
|
|
Diyanet İşleri
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar |
|
|
Gültekin Onan
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar. |
|
|
İbni Kesir
Sihirbazlar da hep birden secdeye kapandılar. |
|
|
Muhammed Esed
Sihirbazlar (hemen) diz çöküp yere kapanarak: |
|
Araf 120. Ayet
120. Ayet
Şaban Piriş
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
|
Şaban Piriş
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar. |
|
|
Suat Yıldırım
Büyücüler hep birden secdeye kapandılar. |
|
|
Süleyman Ateş
Ve büyücüler secdeye kapandılar: |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve büyücüler secdeye kapandılar. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
ve sihirbazlar hep birden yere kapanarak |
|
|
Rashad Khalifa
The magicians fell prostrate. |
|
|
The Monotheist Group
And the magicians went down prostrating. |
|
|
Edip-Layth
The magicians fell down prostrating. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ve büyücüler secdeye kapandılar. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Büyücüler secdeye kapandılar. |
|
|
Edip Yüksel
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar. |
|
|
Erhan Aktaş
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar. |
|
|
Mehmet Okuyan
Büyücüler hemen secdeye kapanmışlardı.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.