Mealler
Bakara Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Ahmed Hulusi
Nitekim, içinizden (hakikati dillendirmek üzere) Rasul irsal ettik (açığa çıkardık); ayetlerimizi (varlığın hakikati oluşumuza dair işaretleri) size tilavet ediyor (okuyup anlatıyor), sizi arındırıyor ve Kitabı (hakikat ve Sünnetullah bilgisini), Hikmeti (varlığın oluş sistem ve düzenini, oluş mekanizmasını) ve bilmediklerinizi öğretiyor.
|
Ahmed Hulusi
Nitekim, içinizden (hakikati dillendirmek üzere) Rasul irsal ettik (açığa çıkardık); ayetlerimizi (varlığın hakikati oluşumuza dair işaretleri) size tilavet ediyor (okuyup anlatıyor), sizi arındırıyor ve Kitabı (hakikat ve Sünnetullah bilgisini), Hikmeti (varlığın oluş sistem ve düzenini, oluş mekanizmasını) ve bilmediklerinizi öğretiyor. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Ali Bulaç
Öyle ki size, kendinizden, size ayetlerimizi okuyacak, sizi arındıracak, size Kitap ve hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek bir elçi gönderdik.
|
Ali Bulaç
Öyle ki size, kendinizden, size ayetlerimizi okuyacak, sizi arındıracak, size Kitap ve hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek bir elçi gönderdik. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Nitekim kendi içinizden size ayetlerimizi okuyan, sizi arındıran, size kitabı ve hikmeti talim edip bilmediklerinizi öğreten bir peygamber gönderdik.
|
Bayraktar Bayraklı
Nitekim kendi içinizden size ayetlerimizi okuyan, sizi arındıran, size kitabı ve hikmeti talim edip bilmediklerinizi öğreten bir peygamber gönderdik. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Diyanet İşleri
Nitekim kendi aranızdan, size ayetlerimizi okuyan, sizi her kötülükten arındıran, size kitap ve hikmeti öğreten, ayrıca bilmediklerinizi de öğreten bir peygamber gönderdik.
|
Diyanet İşleri
Nitekim kendi aranızdan, size ayetlerimizi okuyan, sizi her kötülükten arındıran, size kitap ve hikmeti öğreten, ayrıca bilmediklerinizi de öğreten bir peygamber gönderdik. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Netekim içinizde sizden bir Resul gönderdik, size ayetlerimizi okuyor, sizi tezkiye ediyor, size kitab, hikmet öğretiyor, size bilmediğiniz şeyleri öğretiyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Netekim içinizde sizden bir Resul gönderdik, size ayetlerimizi okuyor, sizi tezkiye ediyor, size kitab, hikmet öğretiyor, size bilmediğiniz şeyleri öğretiyor |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Gültekin Onan
Öyle ki, size kendinizden, size ayetlerimi okuyacak, sizi arındıracak, size kitap ve hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek-öğretecek bir elçi gönderdik.
|
Gültekin Onan
Öyle ki, size kendinizden, size ayetlerimi okuyacak, sizi arındıracak, size kitap ve hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek-öğretecek bir elçi gönderdik. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Hasan Basri Çantay
Nitekim içinizde kendinizden bir peygamber gönderdik ki o, size ayetlerimizi okuyor, sizi (Allaha eş tutmakdan, günahlardan, maddi ve ma'nevi kötülüklerden kurtarıb) tertemiz yapıyor, size Kitab (Kur'anı) ve hikmeti (içinde bulunan hükümleri) öğretiyor, bilmediğiniz şeyleri size bildiriyor.
|
Hasan Basri Çantay
Nitekim içinizde kendinizden bir peygamber gönderdik ki o, size ayetlerimizi okuyor, sizi (Allaha eş tutmakdan, günahlardan, maddi ve ma'nevi kötülüklerden kurtarıb) tertemiz yapıyor, size Kitab (Kur'anı) ve hikmeti (içinde bulunan hükümleri) öğretiyor, bilmediğiniz şeyleri size bildiriyor. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
İbni Kesir
Nitekim size içinizden; ayetlerimizi okuyan, sizi tezkiye eden kitabı ve hikmeti öğreten ve bilmediğiniz şeyleri bildiren bir peygamber gönderdik
|
İbni Kesir
Nitekim size içinizden; ayetlerimizi okuyan, sizi tezkiye eden kitabı ve hikmeti öğreten ve bilmediğiniz şeyleri bildiren bir peygamber gönderdik |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Muhammed Esed
Nitekim size, mesajlarımı iletmesi, sizi arındırması, vahiy ve hikmeti bildirmesi ve bilmediklerinizi öğretmesi için içinizden bir elçi gönderdik.
|
Muhammed Esed
Nitekim size, mesajlarımı iletmesi, sizi arındırması, vahiy ve hikmeti bildirmesi ve bilmediklerinizi öğretmesi için içinizden bir elçi gönderdik. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Şaban Piriş
Nitekim size, kendi içinizden ayetlerimizi okuyan, sizi arındıran, size kitap ve hikmeti öğreten ve bilmediğiniz şeyleri de belleten bir elçi gönderdik.
|
Şaban Piriş
Nitekim size, kendi içinizden ayetlerimizi okuyan, sizi arındıran, size kitap ve hikmeti öğreten ve bilmediğiniz şeyleri de belleten bir elçi gönderdik. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Suat Yıldırım
Nitekim, size ayetlerimizi okuması, Sizi tertemiz hale getirmesi, size kitap ve hikmeti ve bilmediğiniz nice şeyleri öğretmesi için sizden birini elçi gönderdik.
|
Suat Yıldırım
Nitekim, size ayetlerimizi okuması, Sizi tertemiz hale getirmesi, size kitap ve hikmeti ve bilmediğiniz nice şeyleri öğretmesi için sizden birini elçi gönderdik. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Süleyman Ateş
Nitekim kendi içinizden, size ayetlerimizi okuyan, sizi temizleyen, size Kitabı, hikmeti ve bilmediklerinizi öğreten bir Elçi gönderdik.
|
Süleyman Ateş
Nitekim kendi içinizden, size ayetlerimizi okuyan, sizi temizleyen, size Kitabı, hikmeti ve bilmediklerinizi öğreten bir Elçi gönderdik. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Nitekim size aranızdan bir resul göndermişiz; size ayetlerimizi okuyor, sizi temizleyip arıtıyor, size Kitap'ı ve hikmeti öğretiyor, size, daha önce bilmediklerinizi belletiyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Nitekim size aranızdan bir resul göndermişiz; size ayetlerimizi okuyor, sizi temizleyip arıtıyor, size Kitap'ı ve hikmeti öğretiyor, size, daha önce bilmediklerinizi belletiyor. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte böylece, içinizden size ayetlerimizi okuyacak, sizi arındıracak, size ilahi mesajı ve hikmeti öğretecek ve ayrıca bilmediklerinizi size bildirecek bir elçi gönderdik.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte böylece, içinizden size ayetlerimizi okuyacak, sizi arındıracak, size ilahi mesajı ve hikmeti öğretecek ve ayrıca bilmediklerinizi size bildirecek bir elçi gönderdik. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Rashad Khalifa
(Blessings) such as the sending of a messenger from among you to recite our revelations to you, purify you, teach you the scripture and wisdom, and to teach you what you never knew.
|
Rashad Khalifa
(Blessings) such as the sending of a messenger from among you to recite our revelations to you, purify you, teach you the scripture and wisdom, and to teach you what you never knew. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
The Monotheist Group
As We have sent a messenger to you from among yourselves to recite Our revelations to you, and purify you, and teach you the Book and the wisdom, and teach you what you did not know.
|
The Monotheist Group
As We have sent a messenger to you from among yourselves to recite Our revelations to you, and purify you, and teach you the Book and the wisdom, and teach you what you did not know. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Edip-Layth
As We have sent a messenger to you from amongst yourselves; they recite Our signs to you. Thereby he purifies you, teaches you the book and the wisdom, and teaches you what you did not know.you what you did not know.
|
Edip-Layth
As We have sent a messenger to you from amongst yourselves; they recite Our signs to you. Thereby he purifies you, teaches you the book and the wisdom, and teaches you what you did not know.you what you did not know. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Ali Rıza Safa
Nitekim ayetlerimizi size okuyan, hem sizi arındıran hem Kitap'ı ve bilgeliği size öğreten hem de bilmediklerinizi öğreten, kendi aranızdan bir elçi gönderdik.
|
Ali Rıza Safa
Nitekim ayetlerimizi size okuyan, hem sizi arındıran hem Kitap'ı ve bilgeliği size öğreten hem de bilmediklerinizi öğreten, kendi aranızdan bir elçi gönderdik. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Nitekim (iyiliklerimi tamamlayayım diye) içinizden size bir elçi gönderdim. O size ayetlerimizi okur, sizi geliştirir, size Kitab'ı ve hikmeti öğretir, size bilmediğinizi öğretir.[1]
|
Süleymaniye Vakfı
Nitekim (iyiliklerimi tamamlayayım diye) içinizden size bir elçi gönderdim. O size ayetlerimizi okur, sizi geliştirir, size Kitab'ı ve hikmeti öğretir, size bilmediğinizi öğretir.[1] |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Edip Yüksel
Nitekim, bir elçiyi aranızdan seçip size gönderdik; size ayetlerimi okuyorlar. Böylece sizleri temizler, size kitap ve bilgeliği öğretir, bilmediklerinizi öğretir.
|
Edip Yüksel
Nitekim, bir elçiyi aranızdan seçip size gönderdik; size ayetlerimi okuyorlar. Böylece sizleri temizler, size kitap ve bilgeliği öğretir, bilmediklerinizi öğretir. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Erhan Aktaş
Nitekim içinizden, size ayetlerimizi okuyan, sizi arındıran, size Kitap'ı ve Hikmet'i[1] öğreten, size bilmediğiniz şeyleri öğreten bir Resul gönderdik.
|
Erhan Aktaş
Nitekim içinizden, size ayetlerimizi okuyan, sizi arındıran, size Kitap'ı ve Hikmet'i[1] öğreten, size bilmediğiniz şeyleri öğreten bir Resul gönderdik. |
|
Bakara 151. Ayet
151. Ayet
Mehmet Okuyan
Nitekim size kendi içinizden, ayetlerimizi tilavet eden (okuyup aktaran), sizi (kötülüklerden) arındıran, size Kitabı ve hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini) bildiren, bilmediklerinizi size öğreten bir elçi gönderdik.[1]
|
Mehmet Okuyan
Nitekim size kendi içinizden, ayetlerimizi tilavet eden (okuyup aktaran), sizi (kötülüklerden) arındıran, size Kitabı ve hikmeti (doğru hüküm verme yeteneğini) bildiren, bilmediklerinizi size öğreten bir elçi gönderdik.[1] |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Ahmed Hulusi
O halde beni zikredin (anın - düşünün) ki sizi zikredeyim. Şükredin bana (değerlendirin beni), sakın küfretmeyin (hakikatiniz ve varlığın hakikati olduğumu inkar etmeyin).
|
Ahmed Hulusi
O halde beni zikredin (anın - düşünün) ki sizi zikredeyim. Şükredin bana (değerlendirin beni), sakın küfretmeyin (hakikatiniz ve varlığın hakikati olduğumu inkar etmeyin). |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Ali Bulaç
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
|
Ali Bulaç
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Öyleyse beni anınız ki ben de sizi anayım. Bana şükrediniz, bana nankörlük etmeyiniz.
|
Bayraktar Bayraklı
Öyleyse beni anınız ki ben de sizi anayım. Bana şükrediniz, bana nankörlük etmeyiniz. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Diyanet İşleri
Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
|
Diyanet İşleri
Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
o halde anın beni, anayım sizi ve şükredin de bana nankörlük etmeyin
|
Elmalılı Hamdi Yazır
o halde anın beni, anayım sizi ve şükredin de bana nankörlük etmeyin |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Gültekin Onan
Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin.
|
Gültekin Onan
Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Hasan Basri Çantay
Öyle ise siz beni (taatle, ibadetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.
|
Hasan Basri Çantay
Öyle ise siz beni (taatle, ibadetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
İbni Kesir
Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
|
İbni Kesir
Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Muhammed Esed
Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.
|
Muhammed Esed
Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Şaban Piriş
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
|
Şaban Piriş
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Suat Yıldırım
Öyleyse siz Ben'i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
|
Suat Yıldırım
Öyleyse siz Ben'i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Süleyman Ateş
Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.
|
Süleyman Ateş
Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin! |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, beni anın ki ben de sizi anayım! Ve bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin!
|
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, beni anın ki ben de sizi anayım! Ve bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin! |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Rashad Khalifa
You shall remember Me, that I may remember you, and be thankful to Me; do not be unappreciative.
|
Rashad Khalifa
You shall remember Me, that I may remember you, and be thankful to Me; do not be unappreciative. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
The Monotheist Group
So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not disbelieve.
|
The Monotheist Group
So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not disbelieve. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Edip-Layth
So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not become unappreciative.
|
Edip-Layth
So remember Me that I may remember you, and be thankful to Me and do not become unappreciative. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Ali Rıza Safa
Artık, Beni anın; Ben de sizi anayım. Bana şükredin ve sakın nankörlük etmeyin.
|
Ali Rıza Safa
Artık, Beni anın; Ben de sizi anayım. Bana şükredin ve sakın nankörlük etmeyin. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Beni aklınızdan çıkarmayın[1] ki ben de sizi çıkarmayayım! Bana karşı görevinizi yerine getirin, iyilik bilmez olmayın!
|
Süleymaniye Vakfı
Beni aklınızdan çıkarmayın[1] ki ben de sizi çıkarmayayım! Bana karşı görevinizi yerine getirin, iyilik bilmez olmayın! |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Edip Yüksel
Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.
|
Edip Yüksel
Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin. |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Erhan Aktaş
Öyleyse Beni zikredin[1] ki Ben de sizi zikredeyim.[2] Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin
|
Erhan Aktaş
Öyleyse Beni zikredin[1] ki Ben de sizi zikredeyim.[2] Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin |
|
Bakara 152. Ayet
152. Ayet
Mehmet Okuyan
Siz beni (ibadetle) hatırlayın ki ben de sizi (bağışlama ile) anayım. Benim için şükredin; bana nankörlük etmeyin!
|
Mehmet Okuyan
Siz beni (ibadetle) hatırlayın ki ben de sizi (bağışlama ile) anayım. Benim için şükredin; bana nankörlük etmeyin! |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, hakikatinizin açığa çıkartacağı sabır (dayanma kuvvesi) ve salat (hakikatiniz olan Esma mertebesine yönelişin getirisi olan müşahede) ile yardım isteyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerledir (Es Sabur Esma'sıyla - maiyet sırrı).
|
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, hakikatinizin açığa çıkartacağı sabır (dayanma kuvvesi) ve salat (hakikatiniz olan Esma mertebesine yönelişin getirisi olan müşahede) ile yardım isteyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerledir (Es Sabur Esma'sıyla - maiyet sırrı). |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Ali Bulaç
Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir.
|
Ali Bulaç
Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Sabır ve dua ile yardım elde etmeye çalışınız. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir.
|
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Sabır ve dua ile yardım elde etmeye çalışınız. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Sabrederek ve namaz kılarak Allah'tan yardım dileyin. Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
|
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Sabrederek ve namaz kılarak Allah'tan yardım dileyin. Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle beraberdir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iman edenler sabr-ü salat ile yardım isteyin, şüphe yok ki Allah sabr edenlerle beraberdir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iman edenler sabr-ü salat ile yardım isteyin, şüphe yok ki Allah sabr edenlerle beraberdir |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Gültekin Onan
Ey inananlar, sabırla ve namazla yardım dileyin. Tanrı sabredenlerle beraberdir.
|
Gültekin Onan
Ey inananlar, sabırla ve namazla yardım dileyin. Tanrı sabredenlerle beraberdir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, (taate ve belaye) sabr ile, bir de namazla (Hakdan) yardım isteyin. Şübhesiz ki Allah (ın yardımı) sabredenlerle beraberdir.
|
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, (taate ve belaye) sabr ile, bir de namazla (Hakdan) yardım isteyin. Şübhesiz ki Allah (ın yardımı) sabredenlerle beraberdir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
İbni Kesir
Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
|
İbni Kesir
Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerle beraberdir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Sarsılmaz bir sabır ve namaz ile yardım arayın; zira, unutmayın, Allah zorluklara karşı sabredenlerle birliktedir.
|
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Sarsılmaz bir sabır ve namaz ile yardım arayın; zira, unutmayın, Allah zorluklara karşı sabredenlerle birliktedir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Şaban Piriş
-Ey inananlar, sabır ve namaz/dua ile (Allah'tan) yardım dileyin, şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.
|
Şaban Piriş
-Ey inananlar, sabır ve namaz/dua ile (Allah'tan) yardım dileyin, şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah'tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir.
|
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah'tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Süleyman Ateş
Ey inananlar, sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
|
Süleyman Ateş
Ey inananlar, sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ey iman edenler! (Allah'tan) sabır ve salat ile yardım isteyin. Zira Allah sabredenlerle beraberdir.
|
Mustafa İslamoğlu
Ey iman edenler! (Allah'tan) sabır ve salat ile yardım isteyin. Zira Allah sabredenlerle beraberdir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Rashad Khalifa
O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere.
|
Rashad Khalifa
O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
The Monotheist Group
O you who believe, seek help through patience and through the contact prayer, God is with the patient ones.
|
The Monotheist Group
O you who believe, seek help through patience and through the contact prayer, God is with the patient ones. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Edip-Layth
O you who have acknowledged, seek help through patience and the Contact prayer; God is with the patient ones.
|
Edip-Layth
O you who have acknowledged, seek help through patience and the Contact prayer; God is with the patient ones. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Dirençli olarak ve namazla yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, Dirençli Olanlarla Birliktedir.
|
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Dirençli olarak ve namazla yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, Dirençli Olanlarla Birliktedir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Müminler! Sabırlı davranarak ve namaz kılarak yardım isteyin! Allah sabredenlerin yanındadır.
|
Süleymaniye Vakfı
Müminler! Sabırlı davranarak ve namaz kılarak yardım isteyin! Allah sabredenlerin yanındadır. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar! Güçlüklere karşı sabır (direnme) ve salat (dayanışma) ile yardım dileyin. ALLAH direnenlerle beraberdir.
|
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar! Güçlüklere karşı sabır (direnme) ve salat (dayanışma) ile yardım dileyin. ALLAH direnenlerle beraberdir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Erhan Aktaş
Ey iman edenler! Sabır ve salatla[1] yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, sabredenlerle beraberdir.
|
Erhan Aktaş
Ey iman edenler! Sabır ve salatla[1] yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, sabredenlerle beraberdir. |
|
Bakara 153. Ayet
153. Ayet
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler![1] Sabır ve salât[2] (fedakârlık) ile (Allah'tan) yardım isteyin! Şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir.
|
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler![1] Sabır ve salât[2] (fedakârlık) ile (Allah'tan) yardım isteyin! Şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Ahmed Hulusi
Allah için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.
|
Ahmed Hulusi
Allah için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Ali Bulaç
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.
|
Ali Bulaç
Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah yolunda öldürülenlere"ölüler" demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah yolunda öldürülenlere"ölüler" demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Diyanet İşleri
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.
|
Diyanet İşleri
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lakin siz sezmezsiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lakin siz sezmezsiniz |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Gültekin Onan
Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz.
|
Gültekin Onan
Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Hasan Basri Çantay
Allah yolunda öldürülmüş olanlar için "ölüler" demeyin. Bil'akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.
|
Hasan Basri Çantay
Allah yolunda öldürülmüş olanlar için "ölüler" demeyin. Bil'akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
İbni Kesir
Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.
|
İbni Kesir
Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Muhammed Esed
Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.
|
Muhammed Esed
Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Şaban Piriş
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.
|
Şaban Piriş
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Suat Yıldırım
Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz.
|
Suat Yıldırım
Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Süleyman Ateş
Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.
|
Süleyman Ateş
Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Rashad Khalifa
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.,
|
Rashad Khalifa
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive., |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
The Monotheist Group
And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
|
The Monotheist Group
And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Edip-Layth
Do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
|
Edip-Layth
Do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın yolunda öldürülenler için, "Ölüler!" demeyin. Hayır, onlar diridir; fakat siz ayırdında değilsiniz.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın yolunda öldürülenler için, "Ölüler!" demeyin. Hayır, onlar diridir; fakat siz ayırdında değilsiniz. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin! Onlar diridirler, ama siz fark edemezsiniz.[1]
|
Süleymaniye Vakfı
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin! Onlar diridirler, ama siz fark edemezsiniz.[1] |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.[1]
|
Edip Yüksel
ALLAH yolunda öldürülenlere, "Onlar ölülerdir" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.[1] |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Erhan Aktaş
Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler, [1] ancak siz, bunu kavrayamazsınız.
|
Erhan Aktaş
Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler, [1] ancak siz, bunu kavrayamazsınız. |
|
Bakara 154. Ayet
154. Ayet
Mehmet Okuyan
Allah yolunda öldürülenlere ‘ölüler' demeyin! Aslında onlar diridir ancak siz anlayamazsınız.[1]
|
Mehmet Okuyan
Allah yolunda öldürülenlere ‘ölüler' demeyin! Aslında onlar diridir ancak siz anlayamazsınız.[1] |
|
Bakara 155. Ayet
155. Ayet
Ahmed Hulusi
Sizi, korkacağınız bir şeyle, açlıkla, malınızı, canlarınızı (canınız gibi sevdiklerinizi), çalışmalarınızın mahsulü olan şeyleri eksiltmekle sınarız. Bu olaylara karşı sabredenleri (tepki koymayıp olayın nasıl sonuçlanacağını bekleyenleri) müjdele!
|
Ahmed Hulusi
Sizi, korkacağınız bir şeyle, açlıkla, malınızı, canlarınızı (canınız gibi sevdiklerinizi), çalışmalarınızın mahsulü olan şeyleri eksiltmekle sınarız. Bu olaylara karşı sabredenleri (tepki koymayıp olayın nasıl sonuçlanacağını bekleyenleri) müjdele! |
|
Bakara 155. Ayet
155. Ayet
Ali Bulaç
Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.
|
Ali Bulaç
Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele. |
|
Bakara 155. Ayet
155. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Elbette sizi korku, açlık; mallar, canlar ve ürünlerden eksiltmekle deneriz. Sabredenleri müjdele!
|
Bayraktar Bayraklı
Elbette sizi korku, açlık; mallar, canlar ve ürünlerden eksiltmekle deneriz. Sabredenleri müjdele! |
|
Bakara 155. Ayet
155. Ayet
Diyanet İşleri
Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele.
|
Diyanet İşleri
Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele. |
|
Bakara 155. Ayet
155. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılattan eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları
|
Elmalılı Hamdi Yazır
çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılattan eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları |
|
Bakara 155. Ayet
155. Ayet
Gültekin Onan
Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle sınayacağız. Sabır gösterenleri müjdele.
|
Gültekin Onan
Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle sınayacağız. Sabır gösterenleri müjdele. |
|
Bakara 155. Ayet
155. Ayet
Hasan Basri Çantay
Andolsun, sizi biraz korku, (biraz) açlık, (biraz da) mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edeceğiz. Sabredenlere (lutf-ü keremimi) müjdele.
|
Hasan Basri Çantay
Andolsun, sizi biraz korku, (biraz) açlık, (biraz da) mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edeceğiz. Sabredenlere (lutf-ü keremimi) müjdele. |
|
Bakara 155. Ayet
155. Ayet
İbni Kesir
Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edeceğiz, sabredenlere müjdele.
|
İbni Kesir
Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edeceğiz, sabredenlere müjdele. |
|
Bakara 155. Ayet
155. Ayet
Muhammed Esed
Muhakkak ki, ölüm tehlikesiyle ve açlıkla, dünya malının, canın ve (alın teri) ürünlerinin kaybı ile sizi sınayacağız. Ama zorluklara karşı sabredenlere iyi haberler müjdele.
|
Muhammed Esed
Muhakkak ki, ölüm tehlikesiyle ve açlıkla, dünya malının, canın ve (alın teri) ürünlerinin kaybı ile sizi sınayacağız. Ama zorluklara karşı sabredenlere iyi haberler müjdele. |
|
Bakara 155. Ayet
155. Ayet
Şaban Piriş
Sizi, biraz korku, açlık, mallardan, canlardan, ürünlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri müjdele!
|
Şaban Piriş
Sizi, biraz korku, açlık, mallardan, canlardan, ürünlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri müjdele! |
|
Bakara 155. Ayet
155. Ayet
Suat Yıldırım
Biz mutlaka sizi biraz korku ile, biraz açlık ile, yahut mala, cana veya ürünlere gelecek noksanlıkla deneriz. Sen sabredenleri müjdele!
|
Suat Yıldırım
Biz mutlaka sizi biraz korku ile, biraz açlık ile, yahut mala, cana veya ürünlere gelecek noksanlıkla deneriz. Sen sabredenleri müjdele! |
|
Bakara 155. Ayet
155. Ayet
Süleyman Ateş
Andolsun, sizi korku, açlık, mallar(ınız)dan canlar(ınız)dan ve ürünler(iniz)den eksiltmek gibi şeylerle deneriz; sabredenleri müjdele.
|
Süleyman Ateş
Andolsun, sizi korku, açlık, mallar(ınız)dan canlar(ınız)dan ve ürünler(iniz)den eksiltmek gibi şeylerle deneriz; sabredenleri müjdele. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.