Mealler

/ Mealler / Liste

Fecr Suresi - 24. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Fecr 24. Ayet 24. Ayet Ahmed Hulusi "Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.
Ahmed Hulusi

"Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Ali Bulaç Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Ali Bulaç

Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Bayraktar Bayraklı "Ah, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
Bayraktar Bayraklı

"Ah, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Diyanet İşleri "Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der.
Diyanet İşleri

"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Elmalılı Hamdi Yazır

Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Gültekin Onan Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Gültekin Onan

Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Hasan Basri Çantay "Ah, diyecek, keski hayatım için önden (saalih ameller) yapsaydım".
Hasan Basri Çantay

"Ah, diyecek, keski hayatım için önden (saalih ameller) yapsaydım".

Fecr 24. Ayet 24. Ayet İbni Kesir Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
İbni Kesir

Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Muhammed Esed O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
Muhammed Esed

O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Şaban Piriş Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Şaban Piriş

Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Suat Yıldırım "Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.
Suat Yıldırım

"Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Süleyman Ateş (O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Süleyman Ateş

(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
Yaşar Nuri Öztürk

Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Mustafa İslamoğlu O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"
Mustafa İslamoğlu

O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Rashad Khalifa He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life."
Rashad Khalifa

He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life."

Fecr 24. Ayet 24. Ayet The Monotheist Group He says: "I wish I had worked towards my life!"
The Monotheist Group

He says: "I wish I had worked towards my life!"

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Edip-Layth He says: "I wish I had worked towards my life!"
Edip-Layth

He says: "I wish I had worked towards my life!"

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Ali Rıza Safa "Keşke bu yaşamım için, önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
Ali Rıza Safa

"Keşke bu yaşamım için, önceden bir şeyler yapsaydım!" der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Süleymaniye Vakfı Der ki: "Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım."
Süleymaniye Vakfı

Der ki: "Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım."

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Edip Yüksel "Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der.
Edip Yüksel

"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Erhan Aktaş "Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.
Erhan Aktaş

"Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.

Fecr 24. Ayet 24. Ayet Mehmet Okuyan (O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir.
Mehmet Okuyan

(O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image