Mealler

/ Mealler / Liste

Hadid Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Hadid 8. Ayet 8. Ayet Mehmet Okuyan Elçi sizi Rabbinize inanıp güvenmeye çağırdığı hâlde niçin Allah'a inanıp güvenmiyorsunuz?[1] İnanıyorsanız o, sizden kesin bir söz de almıştı.
Mehmet Okuyan

Elçi sizi Rabbinize inanıp güvenmeye çağırdığı hâlde niçin Allah'a inanıp güvenmiyorsunuz?[1] İnanıyorsanız o, sizden kesin bir söz de almıştı.

Dip Notlar
Hadid 9. Ayet 9. Ayet Ahmed Hulusi O, sizi (cehalet) karanlıklarından Nur'a çıkarmak için apaçık işaretleri kuluna tenzil edendir (tafsilen)... Muhakkak ki Allah sizden Rauf'tur, Rahıym'dir.
Ahmed Hulusi

O, sizi (cehalet) karanlıklarından Nur'a çıkarmak için apaçık işaretleri kuluna tenzil edendir (tafsilen)... Muhakkak ki Allah sizden Rauf'tur, Rahıym'dir.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Ali Bulaç Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Ali Bulaç

Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Bayraktar Bayraklı Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size son derece şefkatlidir; merhametlidir.
Bayraktar Bayraklı

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size son derece şefkatlidir; merhametlidir.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Diyanet İşleri O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed'e apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri

O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed'e apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O odur ki sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiriyor. Muhakkak ki Allah size çok re'fetli bir rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır

O odur ki sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiriyor. Muhakkak ki Allah size çok re'fetli bir rahimdir.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Gültekin Onan Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Tanrı, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan

Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Tanrı, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Hasan Basri Çantay O, sizi (küfür) karanlıklar (ın) dan (iman) aydınlığ (ın) a çıkarmak için kulunun üzerine açık açık ayetler indirmekde olandır. Şübhesiz ki Allah sizi çok esirgeyen, rahmetini raygan edendir.
Hasan Basri Çantay

O, sizi (küfür) karanlıklar (ın) dan (iman) aydınlığ (ın) a çıkarmak için kulunun üzerine açık açık ayetler indirmekde olandır. Şübhesiz ki Allah sizi çok esirgeyen, rahmetini raygan edendir.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet İbni Kesir Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah; size karşı Rauf'tur, Rahim'dir.
İbni Kesir

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah; size karşı Rauf'tur, Rahim'dir.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Muhammed Esed (Bu) kuluna, sizi koyu karanlıktan aydınlığa çıkarmak için apaçık mesajlar indiren O'dur: çünkü Allah size karşı sonsuz şefkat sahibidir, rahmet kaynağıdır.
Muhammed Esed

(Bu) kuluna, sizi koyu karanlıktan aydınlığa çıkarmak için apaçık mesajlar indiren O'dur: çünkü Allah size karşı sonsuz şefkat sahibidir, rahmet kaynağıdır.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Şaban Piriş -Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir
Şaban Piriş

-Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Suat Yıldırım Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, o has kuluna açık açık ayetler indiren O'dur. Muhakkak ki Allah size karşı raufdur, rahimdir (son derece şefkatlidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Suat Yıldırım

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, o has kuluna açık açık ayetler indiren O'dur. Muhakkak ki Allah size karşı raufdur, rahimdir (son derece şefkatlidir, merhamet ve ihsanı boldur).

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Süleyman Ateş Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna açık açık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Süleyman Ateş

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna açık açık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk

O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Mustafa İslamoğlu Kulu (Muhammed'e) sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için hakikatin apaçık belgeleri olan ayetleri indiren O'dur; çünkü Allah size karşı elbet çok şefkatli, çok merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu

Kulu (Muhammed'e) sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için hakikatin apaçık belgeleri olan ayetleri indiren O'dur; çünkü Allah size karşı elbet çok şefkatli, çok merhametlidir.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Rashad Khalifa He is the One who sends down to His servant clear revelations, in order to lead you out of the darkness into the light. GOD is Compassionate towards you, Most Merciful.
Rashad Khalifa

He is the One who sends down to His servant clear revelations, in order to lead you out of the darkness into the light. GOD is Compassionate towards you, Most Merciful.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet The Monotheist Group He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness and into the light. God is Compassionate towards you, Merciful.
The Monotheist Group

He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness and into the light. God is Compassionate towards you, Merciful.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Edip-Layth He is the One who sends down to His servant clear signs, to bring you out of the darkness into the light. God is Kind towards you, Compassionate.
Edip-Layth

He is the One who sends down to His servant clear signs, to bring you out of the darkness into the light. God is Kind towards you, Compassionate.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Ali Rıza Safa O, sizi, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, kuluna, açık kanıtlı ayetler indirmiştir. Kuşkusuz, Allah, size karşı, doğal olarak, Sevecendir; Merhametlidir.
Ali Rıza Safa

O, sizi, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, kuluna, açık kanıtlı ayetler indirmiştir. Kuşkusuz, Allah, size karşı, doğal olarak, Sevecendir; Merhametlidir.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Süleymaniye Vakfı Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarması için kuluna birbirini açıklayan ayetleri indiren O'dur. Allah size karşı şefkatlidir, ikramı boldur.
Süleymaniye Vakfı

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarması için kuluna birbirini açıklayan ayetleri indiren O'dur. Allah size karşı şefkatlidir, ikramı boldur.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Edip Yüksel Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Edip Yüksel

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Erhan Aktaş Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna kanıt içeren açıklayıcı ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz Allah, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna kanıt içeren açıklayıcı ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz Allah, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Hadid 9. Ayet 9. Ayet Mehmet Okuyan Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için[1] kuluna (Elçiye) apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz ki Allah size çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan

Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için[1] kuluna (Elçiye) apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz ki Allah size çok şefkatlidir, çok merhametlidir.

Dip Notlar
Hadid 10. Ayet 10. Ayet Ahmed Hulusi Ne oluyor size ki, semaların ve arzın mirası Allah'a ait olduğu halde (sonunda her şeyinizi dünyada terk edeceğiniz halde), Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Sizden, fetihten önce infak etmiş ve savaşmış kimse (bunu yapmayanla) bir olmaz! Bunlar derece itibarıyla, (fetihten) sonra infak etmiş ve savaşmış kimselerden daha büyüktür! Allah hepsine en güzeli vadetmiştir. Allah yaptıklarınızda Habiyr'dir.
Ahmed Hulusi

Ne oluyor size ki, semaların ve arzın mirası Allah'a ait olduğu halde (sonunda her şeyinizi dünyada terk edeceğiniz halde), Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Sizden, fetihten önce infak etmiş ve savaşmış kimse (bunu yapmayanla) bir olmaz! Bunlar derece itibarıyla, (fetihten) sonra infak etmiş ve savaşmış kimselerden daha büyüktür! Allah hepsine en güzeli vadetmiştir. Allah yaptıklarınızda Habiyr'dir.

Hadid 10. Ayet 10. Ayet Ali Bulaç Size ne oluyor ki, Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar (başkasıyla) bir olmaz. İşte onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Allah, her birine en güzel olanı va'detmiştir. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç

Size ne oluyor ki, Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar (başkasıyla) bir olmaz. İşte onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Allah, her birine en güzel olanı va'detmiştir. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image