Mealler
Hadid Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hadid 6. Ayet
6. Ayet
The Monotheist Group
He merges the night into the day, and He merges the day into the night. He is fully aware of what is in the chests.
|
The Monotheist Group
He merges the night into the day, and He merges the day into the night. He is fully aware of what is in the chests. |
|
Hadid 6. Ayet
6. Ayet
Edip-Layth
He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of what is inside the chests.
|
Edip-Layth
He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of what is inside the chests. |
|
Hadid 6. Ayet
6. Ayet
Ali Rıza Safa
Geceyi, gündüzün içine sokar; gündüzü de gecenin içine sokar. Ve O, içlerinden geçenleri Bilendir.
|
Ali Rıza Safa
Geceyi, gündüzün içine sokar; gündüzü de gecenin içine sokar. Ve O, içlerinden geçenleri Bilendir. |
|
Hadid 6. Ayet
6. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir. |
|
Hadid 6. Ayet
6. Ayet
Edip Yüksel
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
|
Edip Yüksel
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir. |
|
Hadid 6. Ayet
6. Ayet
Erhan Aktaş
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
|
Erhan Aktaş
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir. |
|
Hadid 6. Ayet
6. Ayet
Mehmet Okuyan
Geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor.[1] O göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.
|
Mehmet Okuyan
Geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor.[1] O göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Ahmed Hulusi
Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah'a ve Rasulüne iman edin... Sizi halife kıldığı şeylerden (O'nun namına) infak edin! Sizden iman eden ve infak eden kimseler var ya, onlar için çok büyük karşılık vardır.
|
Ahmed Hulusi
Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah'a ve Rasulüne iman edin... Sizi halife kıldığı şeylerden (O'nun namına) infak edin! Sizden iman eden ve infak eden kimseler var ya, onlar için çok büyük karşılık vardır. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Ali Bulaç
Allah'a ve Resulü'ne iman edin. "Sizi kendilerinde halifeler kılıp harcama yetkisi verdiği' şeylerden infak edin. Artık sizden kim iman edip infak ederse, onlara büyük bir ecir vardır.
|
Ali Bulaç
Allah'a ve Resulü'ne iman edin. "Sizi kendilerinde halifeler kılıp harcama yetkisi verdiği' şeylerden infak edin. Artık sizden kim iman edip infak ederse, onlara büyük bir ecir vardır. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah'a ve Peygamberine inanınız; sizi üzerlerine yetkili kıldığı mallardan hayra harcayınız. Sizden, inanıp da hayırda harcama yapanlar için büyük bir ödül vardır.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah'a ve Peygamberine inanınız; sizi üzerlerine yetkili kıldığı mallardan hayra harcayınız. Sizden, inanıp da hayırda harcama yapanlar için büyük bir ödül vardır. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Diyanet İşleri
Allah'a ve Resulüne iman edin ve sizi üzerinde tasarrufa yetkili kıldığı maldan, (Allah yolunda) harcayın. İçinizden iman edip de (Allah yolunda) harcayanlar var ya; onlar için büyük bir mükafat vardır.
|
Diyanet İşleri
Allah'a ve Resulüne iman edin ve sizi üzerinde tasarrufa yetkili kıldığı maldan, (Allah yolunda) harcayın. İçinizden iman edip de (Allah yolunda) harcayanlar var ya; onlar için büyük bir mükafat vardır. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
İyman edin Allaha ve Resulüne de sizi istıhlaf buyurduğu şeylerden infak eyleyin ki iyman edip de infak eyliyenleriniz için azim bir ecir vardır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İyman edin Allaha ve Resulüne de sizi istıhlaf buyurduğu şeylerden infak eyleyin ki iyman edip de infak eyliyenleriniz için azim bir ecir vardır |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Gültekin Onan
Tanrı'ya ve Resulüne inanın. 'Sizi kendilerinde halifeler kılıp harcama yetkisi verdiği' şeylerden infak edin. Artık sizden kim inanıp infak ederse, onlara büyük bir ecir vardır.
|
Gültekin Onan
Tanrı'ya ve Resulüne inanın. 'Sizi kendilerinde halifeler kılıp harcama yetkisi verdiği' şeylerden infak edin. Artık sizden kim inanıp infak ederse, onlara büyük bir ecir vardır. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Hasan Basri Çantay
Allaha ve peygamberine iman (etmekde sebat) edin, (Sizden evvel geçenlerin ardından Allahın) size (tasarruf için) vekalet verdiği (mal) dan (Onun uğrunda) harcayın, içinizden iman edib de (o suretle) harcayanlar (yok mu?) onlar için büyük mükafat vardır.
|
Hasan Basri Çantay
Allaha ve peygamberine iman (etmekde sebat) edin, (Sizden evvel geçenlerin ardından Allahın) size (tasarruf için) vekalet verdiği (mal) dan (Onun uğrunda) harcayın, içinizden iman edib de (o suretle) harcayanlar (yok mu?) onlar için büyük mükafat vardır. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
İbni Kesir
Allah'a ve peygamberine iman edin ve sizi halifeler kıldığı şeylerden de infak edin. Aranızdan iman edip de infak eden kimselere büyük mükafat vardır.
|
İbni Kesir
Allah'a ve peygamberine iman edin ve sizi halifeler kıldığı şeylerden de infak edin. Aranızdan iman edip de infak eden kimselere büyük mükafat vardır. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Muhammed Esed
Allah'a ve Elçisi'ne inanın ve O'nun size emanet olarak tevdi ettiği şeylerden başkaları için harcayın; çünkü sizden imana eren ve (Allah yolunda) sınırsızca harcayanlar büyük bir mükafat göreceklerdir.
|
Muhammed Esed
Allah'a ve Elçisi'ne inanın ve O'nun size emanet olarak tevdi ettiği şeylerden başkaları için harcayın; çünkü sizden imana eren ve (Allah yolunda) sınırsızca harcayanlar büyük bir mükafat göreceklerdir. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Şaban Piriş
-Allah'a ve Elçisine inanın, sizin tasarrufunuza bıraktığı şeylerden infak edin. Sizden inanan, infak eden kimselere büyük bir mükafat vardır.
|
Şaban Piriş
-Allah'a ve Elçisine inanın, sizin tasarrufunuza bıraktığı şeylerden infak edin. Sizden inanan, infak eden kimselere büyük bir mükafat vardır. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Suat Yıldırım
Allah'a ve Resulüne iman edin ve O'nun (sizi emanetçi yaptığı) yönetimini size bıraktığı mallardan harcayın. İçinizden iman edip harcayanlara büyük ecir vardır.
|
Suat Yıldırım
Allah'a ve Resulüne iman edin ve O'nun (sizi emanetçi yaptığı) yönetimini size bıraktığı mallardan harcayın. İçinizden iman edip harcayanlara büyük ecir vardır. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'a ve Elçisine inanın ve (O'nun) sizi hakim kıldığı, sizin yönetiminize verdiği şeylerden (Allah için) harcayın. Sizden, inanan ve (hak rızasına) harcayanlar için büyük mükafat vardır.
|
Süleyman Ateş
Allah'a ve Elçisine inanın ve (O'nun) sizi hakim kıldığı, sizin yönetiminize verdiği şeylerden (Allah için) harcayın. Sizden, inanan ve (hak rızasına) harcayanlar için büyük mükafat vardır. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a resulüne iman edin; sizi üzerinde buyruk sahibi yaptığı şeylerden başkalarına bol bol verin! İçinizden iman eden ve infakta bulunanlar için çok büyük bir ödül vardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a resulüne iman edin; sizi üzerinde buyruk sahibi yaptığı şeylerden başkalarına bol bol verin! İçinizden iman eden ve infakta bulunanlar için çok büyük bir ödül vardır. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah'a ve Rasulü'ne yürekten güvenin ve O'nun sizi kendisini emanetçi kıldığı şeylerden infak edin! Artık sizden iman ve infak eden kimseler için büyük bir ecir vardır.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah'a ve Rasulü'ne yürekten güvenin ve O'nun sizi kendisini emanetçi kıldığı şeylerden infak edin! Artık sizden iman ve infak eden kimseler için büyük bir ecir vardır. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Rashad Khalifa
Believe in GOD and His messenger, and give from what He has bestowed upon you. Those among you who believe and give (to charity) have deserved a great recompense.
|
Rashad Khalifa
Believe in GOD and His messenger, and give from what He has bestowed upon you. Those among you who believe and give (to charity) have deserved a great recompense. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
The Monotheist Group
Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense.
|
The Monotheist Group
Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Edip-Layth
Acknowledge God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who acknowledge and spend have deserved a great recompense.
|
Edip-Layth
Acknowledge God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who acknowledge and spend have deserved a great recompense. |
|
Hadid 7. Ayet
7. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'a ve O'nun elçisine inanın. Sizi yönetici yaptığı şeylerden yardımlaşmak amacıyla paylaşın. İnanan ve yardımlaşmak amacıyla paylaşanlara büyük bir ödül vardır.
|
Ali Rıza Safa
Allah'a ve O'nun elçisine inanın. Sizi yönetici yaptığı şeylerden yardımlaşmak amacıyla paylaşın. İnanan ve yardımlaşmak amacıyla paylaşanlara büyük bir ödül vardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.